
Rinchen TerdzodTD2343ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། སྒྲུབ་ཐབས།
55-15-1a
༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ 
55-15-1b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པར་རྟེན་མཆོད་ཚོགས་པར་བྱ༔ དྲང་བའི་ཐེག་པར་རྟོག་ཅིང་དཔྱད༔ རྒྱུད་སྦྱང་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜལ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས༔ བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་པས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འབེབ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་
55-15-2a
ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྩེ་གཅིག་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀ

【现代汉语翻译】
《隆钦多杰郭巴》（广博金刚安布）中：
《噶度秋吉嘉措》（集密法海）之
修法仪轨日常修持。
阿努部集密，修法。
顶礼黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
欲修持彼者之瑜伽士，
应于寂静处备置依处、供品及会供。
于正道乘中思维与观察，
于调伏自续之决定乘中，
入菩提心，
守护之轮观想为：
帕 帕！金刚忿怒坛城！哈拉哈拉吽！吽！
自性乃嗔怒金刚之身，
由父母双运之心云中，
放射出忿怒尊之兵器众，
诛灭魔众复收摄，
化为十忿怒尊之身，
三面六臂持兵器，
下身乃燃烧之橛，
镇压方位守护神之男女心，
与法界大母之化身俱，
放射兵器火焰，
化为守护一切方位的帐幕。
嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽！
嘎杂 嘎杂 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 贝杂亚 吽！
哈纳 哈纳 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽！
达哈 达哈 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽！
巴杂 巴杂 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽！
班达 班达 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽！
呼鲁 呼鲁 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 阿巴拉 杂达 吽！
德叉 德叉 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚达利 吽！
策达 策达 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 哲洛嘉 贝杂亚 吽！
宾达 宾达 吽 帕！
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！
斯波达 斯波达 吽 帕！
忏悔罪障及违犯：
观想持明者及寂怒尊众，
充满虚空。
班杂 萨玛雅 杂 吽！
本初即是无二法身，
因无明之故妄加增损，
成熟为种种苦乐之相。
为遣除彼故，宣说胜者之正法。
我等以无明之身语意，
不慎违越誓言，
凡与诸佛及其眷属之心相违者，
祈请大悲者宽恕！
一心受持誓言：
嗡！我今发无上
普贤（Kuntuzangpo，普贤王如来）之
殊胜菩提心！
于胜义及世俗……

【English Translation】
From 'Lungchen Dorje Kodpa' (Vast Vajra Arrangement):
The practice manual for the continuous practice of 'Kadü Chökyi Gyatso' (Ocean of Assembled Precepts).
Anu Section Kadü. Practice Manual.
Homage to Heruka!
The yogi who wishes to practice this,
Should prepare a support, offerings, and tsok (gathering) in a secluded place.
Reflecting and contemplating on the path of righteousness,
Entering the definitive vehicle of taming the continuum,
Generating the mind of enlightenment,
The wheel of protection is visualized as:
Phat Phat! Vajra Krodha Mandala! Hala Hala Hum! Hum!
My own being is the form of the wrathful vajra,
From the mind-cloud of the union of father and mother,
Emanate a host of wrathful weapons,
Cutting down the hordes of obstacles and gathering them back,
Transforming into the forms of the ten wrathful ones,
Three faces, six arms wielding weapons,
The lower body is a burning phurba (ritual dagger),
Afflicting the hearts of the male and female guardians of the directions,
Together with the emanations of the great mother of space,
Radiating a blaze of weapons,
Transforming into a tent protecting all directions.
Om Vajra Krodha Hum Kara Hum!
Garza Garza Hum Phat!
Om Vajra Krodha Vijaya Hum!
Hana Hana Hum Phat!
Om Vajra Krodha Nila Danda Hum!
Daha Daha Hum Phat!
Om Vajra Krodha Yamantaka Hum!
Pacha Pacha Hum Phat!
Om Vajra Krodha Arya Achala Hum!
Bandha Bandha Hum Phat!
Om Vajra Krodha Hayagriva Hum!
Hulu Hulu Hum Phat!
Om Vajra Krodha Aparajita Hum!
Tishtha Tishtha Hum Phat!
Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum!
Tschindha Tschindha Hum Phat!
Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum!
Bhindha Bhindha Hum Phat!
Om Vajra Krodha Maha Bala Hum!
Sphota Sphota Hum Phat!
Confession of sins and breakages:
Visualize the Vidyadharas (knowledge holders) and the peaceful and wrathful deities,
Filling the sky.
Vajra Samaya Dza Hum!
From the beginning, it is pure as the non-dual Dharmakaya,
Due to the power of ignorance, imputations and exaggerations are made,
Maturing into various forms of happiness and suffering.
To reverse that, the Victorious One teaches the Dharma.
We, with our ignorant body, speech, and mind,
Have carelessly transgressed the vows,
Whatever is contrary to the heart of the Buddhas and their retinue,
We beseech you, great compassionate ones, to forgive!
Holding the vow with one-pointedness:
Om! I generate the supreme
unexcelled Samantabhadra's (普贤王如来)
mind of perfect enlightenment!
In the ultimate and relative...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་དང་༔ པུཎྜ་རཱི་ཀའི་རྒྱུད་ལྟར་བྱ༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་རླབས་བསྡུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ཐིམ་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མཆོད་རྫས་མ་
55-15-2b
དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རང་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཐིམ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ནས༔ བབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆེད་རྣམས་ལ་གཏོར་འཁོན་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན༔ འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཀྟའི་སྣོད་ནི་པདྨའི་དབྱིངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ རཀྟ་ཡེ་ཤེས་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟ་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་རླབས་ཕྲེང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ མཆོད་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་གྱི༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ 
55-15-3a
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྩལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཆ

【现代汉语翻译】
无明虚妄菩提心，上师本尊您恒常忆念。
广大如象王入水，如白莲花续部所说。
伴随香乐歌声降大加持，嗡 吽 阿 啦 啦 吼！
巴嘎万 萨玛雅 吼！萨玛雅 斯瓦！
殊胜慈悲之时已至，尤其教法兴盛之时已至，
发挥威力之时已至，加持护佑之时已至，
赐予殊胜灌顶之时已至，赐予成就之时已至，
大威力降伏魔众薄伽梵，大加持降临薄伽梵，
大灌顶赐予灌顶薄伽梵，祈愿我等业果成熟！
吽 吽 吽 吽！如是摄集加持。
虚空遍满的诸天众，融入自身及受用物中，
思维身语意加持，让 央 康！
供品不清净，焚烧、抛洒、洗涤。
嗡 比夏 比秀提！
于宝瓶宫殿之中，五肉五甘露五智慧，
即是黑汝嘎之坛城，自身化为甘露漩涡，
拇指无名指化为马头明王父母。
班杂 阿弥利达 嗡 阿 吽 舍 嘿 札！
自身光明照耀，轮回涅槃甘露精华摄集融入，
马头明王父母从虚空密处，降临化为甘露之海。
嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 嗡 阿 吽！
获得身语意之成就，嗡 达玛 阿弥利达 吽 啪！
供品之朵玛过失罪障清净，嗡 比秀提 阿弥利达 吽 啪！
道友之朵玛怨恨堕罪清净，嗡 班杂 雅叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪！
思维甘露滴降，化为忿怒之云，驱逐一切邪魔。
嗡 巴林达 比夏 杂卓 嗡！
朵玛盘于五明妃之虚空界中，
嗡 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 啪！
从五种智慧的游舞中，思维涌现所需供品云。
嗡 班杂 嘎巴拉 嗡！
血器乃莲花之自性，嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 嘿 札！
血甘露智慧波涛汹涌，三界之血融入交融，
化为所欲之妙浪，于供器自性之坛城中，
供品智慧之种种显现，化为遍满虚空。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈！
嗡 舍 班杂 惹嘎 杜贝 杜！嗡 舍 班杂 惹嘎 布贝 布！
嗡 舍 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！嗡 舍 班杂 惹嘎 根爹 根！
之后观修正行之生圆次第，从平等性中观修坛城。

【English Translation】
Ignorant and false Bodhicitta, may the Lama (spiritual teacher) and Yidam (personal deity) always be held in mind.
Vast like an elephant king entering water, as described in the lineage of the Pundarika (white lotus).
With incense, music, and song, bestow great blessings, OM HUNG AH LA LA HO!
BHAGAVAN SAMAYA HO! SAMAYA STVAM!
The time for supreme compassion has arrived, especially the time for the flourishing of the teachings has arrived,
The time for exerting power has arrived, the time for bestowing blessings has arrived,
The time for bestowing supreme empowerment has arrived, the time for granting accomplishments has arrived,
Great powerful subduer of demons, Blessed One, great blessings bestow, Blessed One,
Great empowerment grant empowerment, Blessed One, may we have the fruition of our actions!
HUNG HUNG HUNG HUNG! Thus, gather the blessings.
All the deities filling the sky, dissolve into oneself and one's possessions,
Think of the blessings of body, speech, and mind, RAM YAM KHAM!
Purify, burn, scatter, and wash the offerings.
OM BHRUM VISVA VISUDDHE!
Within the palace of the vase, the five meats, five nectars, and five wisdoms,
Are the mandala of Heruka (wrathful deity), oneself transforms into a swirling vortex of nectar,
The thumb and ring finger become Hayagriva (horse-necked deity) father and mother.
VAJRA AMRITA OM AH HUNG HRIH THAH!
Light radiates from one's own body, gathering and dissolving the essence of nectar from samsara and nirvana,
Hayagriva father and mother descend from the secret space, transforming into an ocean of nectar.
KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUNG!
Obtain the accomplishments of body, speech, and mind, OM DHARMA AMRITA HUNG PHAT!
Purify the faults and defilements of the offering cake, OM VISUDDHE AMRITA HUNG PHAT!
Purify the discord and transgressions of the brethren with the offering cake, OM VAJRA YAKSHA KRODHA HANA HANA HUNG PHAT!
Think that from the nectar droplets, clouds of wrathful deities radiate, dispelling all obstacles.
OM BALIMTA VISVA CAKRA BHRUM!
In the space of the offering bowl, the womb of the five consorts,
OM MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATE GUHYA SAMAYA HUNG PHAT!
From the play of the five wisdoms, think of emanating clouds of desirable offerings.
OM BHRUM BHANDZA KAPALA BHRUM!
The vessel of blood is the realm of the lotus,
OM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUNG HRIH THAH!
The blood nectar wisdom churns like waves, the blood of the three realms melts and mixes,
Transforming into waves of desirable qualities, in the mandala of the offering vessel's essence,
The offerings, the various manifestations of wisdom, transform into filling the sky.
NAMA SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA!
OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE DHU! OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE PU!
OM SHRI VAJRA RAGA ALOKE HRI! OM SHRI VAJRA RAGA GANDHE GAN!
Then, contemplate the generation and completion stages of the main practice, from the skill of equipoise, contemplate the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་ཀུན་རང་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་ཨ་ཡི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་གྲགས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་སྣང་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རླུང་ནག་ཕུང་པོ་སྲ་བརྟན་མཉམ་པའི་གཞི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མ་ཏྲཾ་སྣས་སྤྲིས་ཆགས༔ རུས་པའི་ཕུང་པོ་མུ་ཏིག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཨསྨ་གརྦྷ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་རིམ་བརྩེགས་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་རིམ་དགུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ བུམ་པ་ཆོས་
55-15-3b
འཁོར་གདུགས་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་གསལ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི་མཆོག་ལྔ་ཡི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་སེར་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་འཛིན༔ 
55-15-4a
དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ དོན་ཡོད

【现代汉语翻译】
诸法本性本自无生之法界，如是原始。
普贤王佛母之虚空界完全清净。
无碍大悲乃是觉性之智慧力。
普贤之嬉戏本自任运成就。
法界与原始二者无别乃菩提心之根本。
彼等一切无异于自性法界。
五蕴、十八界、十二处本自任运成就。
自明觉性菩提心，从阿(ཨ，A，a，无)之音声中。
发出埃扬拉松康然之声响。
于金刚、珍宝、光明之虚空界中。
黑风蕴聚乃坚固平等之基。
血海之中，母神之脂肪凝结。
骸骨之聚，如珍珠般遍布。
阿斯玛嘎尔巴（梵文：अश्मगर्भ，aśmagarbha，Asmagarbha，石胎藏），珍宝燃烧之岩石。
劫末之火于五母之虚空界中。
布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：भ्रूं，bhrūṃ，Bhrum） 毗湿瓦 毗殊提 卡巴拉 布隆。
莲花乃秘密法界之宫殿。
颅骨层叠，以天铁之钉固定。
以田野、傲慢者、畜生等庄严。
九层宫殿遍布所有虚空。
周围乃八大尸陀林与守护之帐幕。
寂静之宫殿珍宝光芒闪耀。
以宝瓶、法轮、伞盖、顶饰等庄严。
稠密之陈设具备各自之座垫。
外器世界，显现之万物。
皆于大自在天之宫殿中清晰显现。
吽 吽 吽 班杂 资达 嗡。
阿 阿 阿 班杂 贝扎 萨曼达 阿。
中央乃普贤王，蓝色、白色、红色之面容。
六手，第一双手持金刚铃。
其余作菩提平等之手印。
普贤王佛母，蓝色光明，与父佛相拥。
安住于狮子座、莲花、日月之上。
中央与四方，于五种殊胜宝座之上。
吽 班杂 智。
姆 达图 依希瓦热。
嗡 资那 资。
朗 德威萨 惹迪。
梭 然那 智。
芒 摩诃 惹迪。
昂 阿若 勒。
邦 惹嘎 惹迪。
哈 扎 智。
当 班杂 惹迪。
金刚萨埵，蓝色、白色、红色之面容。
六手，金刚、法轮、珍宝。
铃、莲花、宝剑持于左手。
法界自在母，蓝色，持金刚铃相拥。
毗卢遮那佛，白色、蓝色、红色之面容。
法轮、金刚、珍宝持于右手。
铃、莲花、宝剑持于左手。
眼母，白色，持法轮铃相拥。
宝生佛，黄色、蓝色、红色之面容。
珍宝、金刚、法轮持于右手。
铃、莲花、宝剑持于左手。
嘛嘛ki佛母，黄色，持珍宝铃相拥。
无量光佛，红色、白色、蓝色之面容。
莲花、金刚、法轮持于右手。
铃、珍宝、宝剑持于左手。
白衣佛母，红色，持莲花铃相拥。
不空成就佛……

【English Translation】
All phenomena are unborn, the very nature of the Dharmadhatu, as it is primordially.
The space of Samantabhadrī (All Good Female Buddha) is completely pure.
Unceasing compassion is the wisdom power of awareness.
The play of Samantabhadra (All Good Buddha) is spontaneously accomplished.
The inseparability of Dharmadhatu and primordiality is the root of Bodhicitta (awakened mind).
All of them are no different from one's own Dharmadhatu.
The skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sources) are spontaneously accomplished from the beginning.
From the sound of A (ཨ，A，a，无) , the self-aware Bodhicitta.
The sounds of E YAM RA SUM KEM RAM resonate.
In the space of Vajra (diamond/thunderbolt), Ratna (jewel), and light.
The mass of black wind is the basis of solidity and equality.
In the ocean of blood, the fat of the Matram (mother goddess) congeals.
The heap of bones is scattered like a mosaic of pearls.
Asmagarbha (Sanskrit: अश्मगर्भ, aśmagarbha, Asmagarbha, stone womb), a rock blazing with jewels.
In the space of the five mothers, the fire of the eon blazes.
Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：भ्रूं，bhrūṃ，Bhrum) Vishva Vishuddhe Kapala Bhrum.
The lotus is the palace of the secret Dharmadhatu.
Skulls are stacked, fastened with nails of meteoric iron.
Adorned with fields, arrogant ones, and animals.
The nine-tiered palace pervades all of space.
Surrounded by eight great charnel grounds and a protective tent.
The peaceful palace blazes with jewel light.
Adorned with vases, dharma wheels, parasols, and finials.
The dense arrangement is complete with individual cushions.
The outer vessel world, whatever appears.
Clearly manifests in the palace of the Great Lord.
Hum Hum Hum Vajra Citta Om.
A A A Vajri Bhadra Samanta A.
In the center is Samantabhadra, with a blue, white, and red face.
With six hands, the first two hold a vajra and bell.
The remaining hands make the mudra of Bodhi equality.
Samantabhadrī, blue light, embraces the Father Buddha.
Residing on a lion throne, lotus, sun, and moon.
In the center and the four directions, on five supreme thrones.
Hum Vajra Dhrik.
Mum Dhatvishvari.
Om Jina Jik.
Lam Dvesha Rati.
Sva Ratna Dhrik.
Mam Moha Rati.
Am Aro Lik.
Pam Raga Rati.
Ha Prajna Dhrik.
Tam Vajra Rati.
Vajrasattva (Diamond Being), with a blue, white, and red face.
Six hands, vajra, wheel, jewel.
Bell, lotus, and sword held in the left hands.
Dhatvishvari (Lady of the Realm of Space), blue, embraces holding a vajra bell.
Vairochana (The Illuminator), with a white, blue, and red face.
Wheel, vajra, and jewel held in the right hands.
Bell, lotus, and sword held in the left hands.
Lochana (Eye Mother), white, embraces holding a wheel and bell.
Ratnasambhava (Jewel Born), with a yellow, blue, and red face.
Jewel, vajra, and wheel held in the right hands.
Bell, lotus, and sword held in the left hands.
Mamaki, yellow, embraces holding a jewel and bell.
Amitabha (Infinite Light), with a red, white, and blue face.
Lotus, vajra, and wheel held in the right hands.
Bell, jewel, and sword held in the left hands.
Pandara (White-robed), red, embraces holding a lotus and bell.
Amoghasiddhi (Unfailing Success)…

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་པ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མྱེ༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་ལྱེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ གར་མ་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གྲུ་ཆད་བཞི་པོ་ལ༔ མཻ་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ 
55-15-4b
སྤོས་མ་དཀར་སེར་སྤོས་ཁང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྒྲིབ་སེལ་དམར་སེར་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་དམར་སེར་མེ་ཏོག་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མར་མེ་དམར་ལྗང་མར་མེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དྲི་ཆབ་དཀར་ལྗང་དུང་ཕོར་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་སེམས་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་ཁྱམ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ནུབ་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱེད་པ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱ་བ་དཀར་མོ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ རྒྱན་མེད་བྱ་བྱེད་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཤར་ལྷོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཐགས་བཟང་མཐིང་ག་གོ་མཚོན་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་འཛིན

【现代汉语翻译】
成就者，身色绿、白、红三色辉映，面容庄严。
右手持宝剑、金刚杵、法轮。
左手持铃、珍宝、莲花。
绿度母手持宝剑与铃，相互交织。
显现清净五蕴之身。
本尊父母以金刚莲花跏趺坐姿安住。
于火焰轮辐条之间：
克希姆 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：克希姆)，嘿 (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)，Ra (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra)，札 (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札) 雅 (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，拉西耶 (藏文：ལཱ་སྱེ，梵文天城体：लास्ये，梵文罗马拟音：lāsye，汉语字面意思：舞女)，萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 斯瓦 (藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你)！
创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)，阿嘎巴雅 (藏文：ཨཱ་གརྦྷ་ཡ，梵文天城体：आगर्भय，梵文罗马拟音：āgarbhaya，汉语字面意思：内在的)！
创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)，玛列 (藏文：མཱ་ལྱེ，梵文天城体：माल्ये，梵文罗马拟音：mālye，汉语字面意思：花环)，萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)，哈 (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)，哈 (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，贝玛 (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花)，札达玛 (藏文：པྲ་དཱ་མ，梵文天城体：प्रदाम，梵文罗马拟音：pradāma，汉语字面意思：给予)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)，给日底 (藏文：གཱིརྟི་，梵文天城体：गीर्ति，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：歌)，Ra (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra) 霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) 杭 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)！
哲林 (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：哲林)，古汝 (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做)，巴纳 (藏文：པཱ་ཎ，梵文天城体：पाण，梵文罗马拟音：pāṇa，汉语字面意思：手)！
阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)，尼日底 (藏文：ནཱིརྟི་，梵文天城体：नीर्ति，梵文罗马拟音：nīrti，汉语字面意思：舞蹈)，Ra (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra) 嘎雅 (藏文：ག་ཡ，梵文天城体：गय，梵文罗马拟音：gaya，汉语字面意思：去) 咩 (藏文：མྱེ，梵文天城体：म्ये，梵文罗马拟音：mye，汉语字面意思：咩)！
地藏菩萨白色，持幼苗与铃。
拉西耶（舞女）白色，持镜子与铃，相互交织。
虚空藏菩萨黄色，持宝剑与铃。
玛列（花鬘女）黄色，持念珠与铃，相互交织。
观世音菩萨红色，持莲花与铃。
歌女红色，持琵琶与铃，相互交织。
金刚手菩萨蓝色，持金刚杵与铃。
舞女绿色，与舞蹈之父相互交织。
安住于莲花、太阳、月亮之座。
显现清净四种识之身。
于四方燃烧的珍宝船中：
麦达Ra尼 (藏文：མཻ་དྷཱ་ར་ཎི་，梵文天城体：मै धारणि，梵文罗马拟音：mai dhāraṇi，汉语字面意思：智慧总持) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
札 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) 杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香) 札贝夏 (藏文：པྲ་བེ་ཤ，梵文天城体：प्रवेश，梵文罗马拟音：praveśa，汉语字面意思：进入)！
听拉尼萨Ra (藏文：ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知) 巴雅 (藏文：བྷ་ཡ，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：恐惧) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 布贝 (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) 阿贝夏 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ，梵文天城体：आवेश，梵文罗马拟音：āveśa，汉语字面意思：进入)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭Ra札雅 (藏文：སྭ་རཱ་ཛ་ཡ，梵文天城体：स्वराजाय，梵文罗马拟音：svarājāya，汉语字面意思：自在) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
班 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) 迪巴苏给日 (藏文：དཱི་པ་སུ་གི་རི，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知)！
姆 (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：姆) 舍利阿Ra嘎雅 (藏文：ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) 根德 (藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香) 泽达 (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)！
慈氏菩萨（弥勒佛）身色白黄，持龙树与铃。
香女身色白黄，持香炉与铃，相互交织。
除盖障菩萨身色红黄，持法轮与铃。
花女神色红黄，持鲜花与铃，相互交织。
普贤菩萨身色红绿，持稻穗与铃。
灯女神色红绿，持灯与铃，相互交织。
文殊菩萨身色白绿，持乌巴拉花与铃。
水女神色白绿，持海螺杯与铃，相互交织。
本尊父尊以禅定姿势安住，母尊以禁行姿势安住。
相互交织，安住于莲花、日月之座。
显现清净四种根之身。
如是，主尊与眷属皆圆满受用。
以丝绸与珍宝十三种饰品庄严。
于广大坛城之中：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 泽达 (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 班智 (藏文：བཛྲཱི་，梵文天城体：वज्री，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：金刚) 巴札 (藏文：བྷ་དྲ，梵文天城体：भद्र，梵文罗马拟音：bhadra，汉语字面意思：贤善) 萨曼达 (藏文：ས་མནྟ，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普) 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 牟尼 (藏文：མུ་ནེ་，梵文天城体：मुने，梵文罗马拟音：mune，汉语字面意思：牟尼) 珍 (藏文：ཀྲེཾ，梵文天城体：त्रें，梵文罗马拟音：treṃ，汉语字面意思：珍) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 牟尼 (藏文：མུ་ནི་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：牟尼) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 创 (藏文：ཏྲཱུཾ，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trūṃ，汉语字面意思：创) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 牟尼 (藏文：མུ་ནི་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：牟尼) 顺 (藏文：སྲུཾ，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：sruṃ，汉语字面意思：顺) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 牟尼 (藏文：མུ་ནི་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：牟尼) 班 (藏文：བྲཾ，梵文天城体：भ्रं，梵文罗马拟音：bhraṃ，汉语字面意思：班) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 牟尼 (藏文：མུ་ནེ་，梵文天城体：मुने，梵文罗马拟音：mune，汉语字面意思：牟尼) 克香 (藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：克香) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 牟尼 (藏文：མུ་ནེ་，梵文天城体：मुने，梵文罗马拟音：mune，汉语字面意思：牟尼) 耶 (藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
东西方，于莲花日月之座上：
作者蓝色，以等持跏趺坐姿安住。
作业白色，结说法手印。
无饰，显现清净作者与作业之身。
东南方，帝释天白色，持琵琶。
北方，巧工蓝色，持盔甲。
南方，释迦牟尼佛黄色，持钺刀。
西北方，狮子力红色，持经书。

【English Translation】
Accomplished one, with a face of green, white, and red radiance.
In the right hand, holding a sword, vajra, and wheel.
In the left hand, holding a bell, jewel, and lotus.
Green Tara intertwined, holding a sword and bell.
Manifesting as the body that purifies the five aggregates.
The father and mother deities reside in vajra and lotus posture.
In the spaces between the spokes of the flaming wheel:
Kṣaṃ Hi Rā Ja Ya!
Hūṃ Lāsye Samaya Svaṃ!
Trāṃ Āgarbhaya!
Trāṃ Mālye Samaya Ho!
Hrīḥ Ha Hā Hūṃ Padma Pradāma!
Hrīḥ Gīrti Rā Ho Haṃ!
Jriṃ Kuru Pāṇa!
Ā Nīrti Rāga Ya Mye!
Kṣitigarbha (Earth Store) Bodhisattva, white, holding a sprout and bell.
Lāsye (Dancer), white, holding a mirror and bell, intertwined.
Ākāśagarbha (Space Store) Bodhisattva, yellow, holding a sword and bell.
Mālye (Garland Bearer), yellow, holding a rosary and bell, intertwined.
Avalokiteśvara (Chenrezig), red, holding a lotus and bell.
Singer, red, holding a lute and bell, intertwined.
Vajrapāṇi (Holder of the Vajra), blue, holding a vajra and bell.
Garma (Dancer), green, intertwined with the dancing father.
Residing on a seat of lotus, sun, and moon.
Manifesting as the body that purifies the four consciousnesses.
In the four-sided burning jewel ship:
Mai Dhāraṇi Svāhā!
Jaḥ Dhūpe Praveśa!
Thiṃ Lha Nissa Raṃ Bhaya Svāhā!
Hūṃ Puṣpe Āveśa!
Hūṃ Svarājaya Svāhā!
Vaṃ Dīpa Sugi Ri!
Muṃ Śrī Arāgāya Svāhā!
Ho Gandhe Citta!
Maitreya (Loving One), white and yellow, holding a Nāga tree and bell.
Incense Woman, white and yellow, holding an incense burner and bell, intertwined.
Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of Obstacles), red and yellow, holding a wheel and bell.
Flower Woman, red and yellow, holding flowers and bell, intertwined.
Samantabhadra (All-Good), red and green, holding a spike of grain and bell.
Lamp Woman, red and green, holding a lamp and bell, intertwined.
Mañjuśrī (Gentle Glory), white and green, holding an Utpala flower and bell.
Water Woman, white and green, holding a conch shell cup and bell, intertwined.
The fathers reside in meditative posture, the mothers in ascetic posture.
Intertwined, residing on a seat of lotus, sun, and moon.
Manifesting as the body that purifies the four faculties.
Thus, the main deity and retinue are all in complete enjoyment.
Adorned with silk and thirteen precious ornaments.
In the great courtyard of the palace:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Oṃ!
A A A Vajrī Bhadra Samanta A!
Oṃ Mune Treṃ Svāhā!
Oṃ Muni Hūṃ Trūṃ Svāhā!
Oṃ Muni Sruṃ Svāhā!
Oṃ Muni Bhraṃ Svāhā!
Oṃ Mune Kṣaṃ Svāhā!
Oṃ Mune Ye Svāhā!
In the east and west, on a lotus, sun, and moon seat:
The Agent, blue, resides in meditative equanimity.
The Action, white, makes the Dharma origin mudra.
Unadorned, manifesting as the body that purifies the Agent and Action.
In the southeast, Indra (Hundred Deeds), white, holding a lute.
In the north, Takzang (Good Weaver), blue, holding armor.
In the south, Śākyamuni (Sage of the Śākya Clan), yellow, holding a cleaver.
In the northwest, Seng Rab (Lion Strength), red and black, holding a book.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྷོ་ནུབ་ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་
55-15-5a
ཆུ་འཛིན༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ འགྲོ་དྲུག་ཡུལ་འཛིན་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོའི་གདེངས་པ་ཐོགས༔ ཁྲོ་མོ་སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་སེར་ནག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་ཉི་མའི་གདན༔ ལོག་རྟོག་མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ལ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ དབང་ཕྱུག་ཁྱོ་ཤུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྫོགས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་སེམས་སྔགས་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་
55-15-5b
དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཁའ་མཉམ་འབར་བའི་སྐུ༔ དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་གསུམ་མདུན་ནས་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དེ་བཞིན་གཡོན་གསུམ་དམར་སྔོ་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཉིས་པའི་ཞལ་ལྔ་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དཀར༔ གསུམ་པའི་ཞལ་ལྔ་མཐིང་སེར་ལྗང་དམར་དཀར༔ བཞི་པའི་སྨུག་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ སྟེང་མ་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་རྟ་གདོང་བཞད༔ སྤྱན་ནི་ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གཟིགས༔ དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ་ལ་སྦྱོར༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ཡི་སྨད་དུ་དཀྲིས༔ འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་རྟགས་མཚན་མ་སྟོང་སྟོང་འབར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སུམ་རིམ་དོ་ཤལ་མཛད༔ སྦྲུལ་རིགས་རུས་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུག་ཅིང་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཉི་མ་འབ

【现代汉语翻译】
手持西南方燃烧的黄色和黑色盒子，
东北方是黑色的法王水云。
具有无染著至高化身之相，
为利益众生而安住于莲花座上。
显现为度化六道众生的清净之身。
在宫殿的东南西北四个门处：
吽（hūṃ，种子字，摧破义），雅曼达嘎（Yamāntaka，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，死亡之主），克利（kṛt，行动），帕特（phaṭ，断除）！
嗡（oṃ，种子字，皈依义），班杂（vajra，金刚），达拉（dhara，持），玛哈（mahā，大），克罗地（krodhi，忿怒），伊西瓦日（īśvara，自在），瑞（ī，女性），扎瓦利尼（jvalini，燃烧），吽（hūṃ，种子字，摧破义），帕特（phaṭ，断除）！
吽（hūṃ，种子字，摧破义），札南达嘎（Prajñāntaka，梵文天城体：प्रज्ञांतक，梵文罗马拟音：prajñāntaka，智慧之终结者），克利（kṛt，行动），帕特（phaṭ，断除）！
嗡（oṃ，种子字，皈依义），惹那（ratna，宝），达拉（dhara，持），玛哈（mahā，大），克罗地（krodhi，忿怒），伊西瓦日（īśvara，自在），瑞（ī，女性），扎瓦利尼（jvalini，燃烧），吽（hūṃ，种子字，摧破义），帕特（phaṭ，断除）！
吽（hūṃ，种子字，摧破义），贝玛达嘎（Padmāntaka，梵文天城体：पद्मांतक，梵文罗马拟音：padmāntaka，莲花之终结者），克利（kṛt，行动），帕特（phaṭ，断除）！
嗡（oṃ，种子字，皈依义），贝玛（padma，莲花），达拉（dhara，持），玛哈（mahā，大），克罗地（krodhi，忿怒），伊西瓦日（īśvara，自在），瑞（ī，女性），扎瓦利尼（jvalini，燃烧），吽（hūṃ，种子字，摧破义），帕特（phaṭ，断除）！
吽（hūṃ，种子字，摧破义），维格南达嘎（Vighnāntaka，梵文天城体：विघ्नांतक，梵文罗马拟音：vighnāntaka，障碍之终结者），克利（kṛt，行动），帕特（phaṭ，断除）！
嗡（oṃ，种子字，皈依义），嘎玛（karma，业），达拉（dhara，持），玛哈（mahā，大），克罗地（krodhi，忿怒），伊西瓦日（īśvara，自在），瑞（ī，女性），扎瓦利尼（jvalini，燃烧），吽（hūṃ，种子字，摧破义），帕特（phaṭ，断除）！
死神阎摩是深紫黑色，手持人头杖。
忿怒母是深紫黑色，缠绕着铁钩。
大能者是黄色和黑色，挥舞着金刚杵。
忿怒母是黄色和黑色，缠绕着绳索。
马头明王是红色和黑色，挥舞着颅杖，蛇缠绕其上。
忿怒母是红色和黑色，缠绕着铁链。
甘露旋绕，绿色，挥舞着十字杖。
忿怒母是绿色和黑色，缠绕着铃铛。
身着全套尸陀林装束，脚踏抛弃之法，日轮座。
显现为远离四边邪见的清净之身。
在宫殿中央的金刚巨岩上，
在千瓣莲花和重叠的日月之上，
圆满了二十四位自在天夫妇。
在八位异类众生首领的宝座上：
嗡（oṃ，种子字，皈依义），阿（a，种子字，无生），嘎（kra，种子字，忿怒），玛哈（mahā，大），西日（śrī，吉祥），黑汝嘎（heruka，饮血尊），吽（hūṃ，种子字，摧破义）！
嘎（ka，种子字，空性），达（ṭa，种子字，空性），玛哈（mahā，大），克罗地西瓦瑞（krodhīśvarī，忿怒自在母），吽（hūṃ，种子字，摧破义），帕特（phaṭ，断除）！
由菩提心的咒语之声所唤醒，
世尊大吉祥胜乐金刚（Cakrasamvara Heruka）。
身如虚空之色，如天空般燃烧。
头有二十一个，根本面孔是深蓝色和黑色，燃烧着。
右边三个面孔从前到后分别是黄色、红色和绿色。
同样，左边三个面孔是红色、蓝色和绿色。
第二排的五个面孔是黄色、红色、绿色、蓝色和白色。
第三排的五个面孔是蓝色、黄色、绿色、红色和白色。
第四排是深紫黑色，右边是白色，左边是绿色的面孔。
最上面的面孔像劫末之火，马头咆哮。
六十四只饮血之眼注视着。
自然成就了誓言之海的坛城。
有四十四只手，圆满了寂静的坛城。
禅定之足有八只，与佛母的头相接。
身披大象皮于上半身，
腰间缠绕着虎皮裙。
头上装饰着法轮、佛塔和珍宝，
燃烧着胜利的旗帜和勇士的标志，成千上万。
戴着三层人头念珠项链，
蛇类、骨饰和金刚铠甲，
金刚珍宝翅膀覆盖天空。
涂抹着血、油和灰烬，圆满了威严之饰。
具有九种舞姿的姿态，燃烧着太阳。

【English Translation】
Holding a burning yellow and black box in the southwest,
In the northeast is the black Dharma King, water clouds.
Having the form of an immaculate supreme emanation,
Residing on a lotus seat to benefit beings.
Manifesting as a pure body to tame the six realms of beings.
At the four gates of the palace, southeast, northwest, and north:
Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Yamāntaka (Lord of Death), kṛt (action), phaṭ (severance)!
Oṃ (seed syllable, meaning refuge), vajra (diamond), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)!
Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Prajñāntaka (End of Wisdom), kṛt (action), phaṭ (severance)!
Oṃ (seed syllable, meaning refuge), ratna (jewel), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)!
Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Padmāntaka (End of Lotus), kṛt (action), phaṭ (severance)!
Oṃ (seed syllable, meaning refuge), padma (lotus), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)!
Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Vighnāntaka (End of Obstacles), kṛt (action), phaṭ (severance)!
Oṃ (seed syllable, meaning refuge), karma (action), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)!
The death Yama is deep purplish-black, holding a staff of human heads.
The wrathful mother is deep purplish-black, entwined with an iron hook.
The mighty one is yellow and black, brandishing a vajra club.
The wrathful mother is yellow and black, entwined with a rope.
Hayagriva is red and black, brandishing a skull staff, with snakes entwined.
The wrathful mother is red and black, entwined with an iron chain.
Nectar swirling, green, brandishing a cross staff.
The wrathful mother is green and black, entwined with a bell.
Adorned with a full set of charnel ground attire, treading on the abandoned Dharma, a sun disc.
Manifesting as a pure body free from the four extreme views.
On the great vajra rock in the center of the palace,
Above a thousand-petaled lotus and overlapping sun and moon,
Complete with twenty-four sovereign consorts.
On the thrones of the eight chief non-human beings:
Oṃ (seed syllable, meaning refuge), a (seed syllable, unborn), kra (seed syllable, wrathful), mahā (great), śrī (auspicious), Heruka (blood-drinker), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy)!
Ka (seed syllable, emptiness), ṭa (seed syllable, emptiness), mahā (great), krodhīśvarī (wrathful sovereign mother), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)!
Awakened by the sound of the mantra of bodhicitta,
Bhagavan, the Great Glorious Heruka (Cakrasamvara Heruka).
The body is the color of space, burning like the sky.
The head has twenty-one faces, the root face is deep blue and black, burning.
The three faces on the right, from front to back, are yellow, red, and green.
Similarly, the three faces on the left are red, blue, and green.
The five faces in the second row are yellow, red, green, blue, and white.
The five faces in the third row are blue, yellow, green, red, and white.
The fourth row is deep purplish-black, the right face is white, and the left face is green.
The uppermost face is like the fire at the end of an eon, a horse head roaring.
Sixty-four blood-drinking eyes gaze.
The mandala of the ocean of vows is naturally accomplished.
There are forty-four hands, completing the peaceful mandala.
There are eight meditative feet, connected to the heads of the consorts.
Wearing an elephant skin on the upper body,
A tiger skin skirt is wrapped around the lower body.
The head is adorned with wheels, stupas, and jewels,
Burning with banners of victory and the marks of warriors, thousands upon thousands.
Wearing a three-layered necklace of human skulls,
Snakes, bone ornaments, and a vajra armor,
Vajra jewel wings cover the sky.
Anointed with blood, oil, and ashes, completing the majestic ornaments.
Having the posture of nine dances, burning like the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གྱི་གཟི༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར༔ གཡས་བཞི་ལྗང་དམར་མཐིང་སེར་ཞབས་གཡས་འདེགས༔ གཡོན་བཞི་དམར་ལྗང་དཀར་དམར་
55-15-6a
གཡོན་ཞབས་འདེགས༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ལྷག་མ་རྣམས༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་བསྣམས་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྟན་ལ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ནས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་གཏོར་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ༔ དེ་མདུན་པདྨ་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག༔ བར་པ་དབུས་མཐིང་གཡས་དམར་གཡོན་སྔོན་པོ༔ སྟེང་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་གློ་སྙིང་ཞིང་དབྱུག་ཞགས་པ་དང་༔ ཉི་མ་ཁྱུང་ཆེན་མེ་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཐོད་པའི་གྭ་འུ་རྣམས་ནི་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷནྡྷ་ཞིང་ཆུང་ཏིར་དབྱུག་ཞིང་ཆེན་དང་༔ ཟླ་བ་འུག་པ་ཀླུ་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ རི་རབ་རྣམས་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་
55-15-6b
ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ དོམ་ཁྲི།་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཁྱུ་མཆོག།་བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་ཁྱུང་ཁྲ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ མ་ཧེ།་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་དགྲ་སྟྭ་འཇིག་རྟེན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་རི་རབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་རིན་ཆེན་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ སྟག།་པདྨ་དགྲ་སྟྭ་བེ་ཅོན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་བསྣམས༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཟིག།་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་ཞགས་པ་གཡོ

【现代汉语翻译】
嗡，空行母的凝视！
法界自在（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་，含义：法界自在）九面十八臂，
根本面孔青黑色，与秘密金刚（藏文：གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར，含义：秘密金刚）结合。
右边四面绿色、红色、蓝色、黄色，右足抬起，
左边四面红色、绿色、白色、红色，左足抬起。
最初是金刚、海螺、血，其余的，
带着居处女母（藏文：གནས་ཡུལ་མ་མོ，含义：居处女母），以忿怒母的装束，
以四足张开的姿势，享受坐垫。
安住于智慧火焰燃烧的虚空中。
轮回、寂灭的一切法，
从薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，含义：薄伽梵）足下的座垫，
到头顶的顶髻之间，一切圆满。
法界与智慧无二，在菩提心中显现。
其前方莲花、罗睺、日月之上，
嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥嘿汝嘎，吽），
嗡 萨瓦 达塔嘎达 卓达 依瓦日 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，忿怒自在母，吽）。
薄伽梵大吉祥胜乐嘿汝嘎（藏文：བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ，含义：薄伽梵大吉祥胜乐嘿汝嘎），
青黑色，九面十八臂，
根本面孔右边白色，左边红色，中间青色，
中间部分，中间青色，右边红色，左边蓝色，
上方三面青色，手持十八种器物燃烧。
金刚杵、肺、心、田地手杖、套索，
太阳、大鹏鸟、火焰堆、大海，
颅器嘎巴拉都持在右手中。
班达（梵文：bhaṇḍa，容器）、小田地、箭、大田地，
月亮、猫头鹰、龙和珍宝，
须弥山都持在左手中。
法界自在与金刚、海螺、血结合。
中央和四方，五万种旁生，
嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 班杂 卓提 依瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥嘿汝嘎，金刚，忿怒自在母，吽）。
嗡 布达 希日 嘿汝嘎 布达 卓提 依瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，吉祥嘿汝嘎，佛陀，忿怒自在母，吽）。
嗡 然那 希日 嘿汝嘎 然那 卓提 依瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，吉祥嘿汝嘎，宝生，忿怒自在母，吽）。
嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 贝玛 卓提 依瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥嘿汝嘎，莲花，忿怒自在母，吽）。
嗡 嘎玛 希日 嘿汝嘎 嘎玛 卓提 依瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：ॐ कर्म श्री हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka，汉语字面意思：嗡，羯磨，吉祥嘿汝嘎）。
羯磨 卓提 依瓦日 吽（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कर्म क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：karma krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：羯磨，忿怒自在母，吽）。
熊座：金刚饮血（藏文：བཛྲ་ཁྲག་འཐུང，含义：金刚饮血），青白红三色面孔，
金刚杵、宝剑、敌斧持于右手中，
套索、铁钩、箭、犁持于左手中。
金刚卓提（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི，含义：金刚卓提），金刚海螺血力。
牛群：佛陀饮血（藏文：བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང，含义：佛陀饮血），紫白红三色面孔，
法轮、肠索、鹏鸟持于右手中，
颅血、套索、人头持于左手中。
佛陀卓提（藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི，含义：佛陀卓提），法轮海螺血力。
水牛：宝生饮血（藏文：རཏྣ་ཁྲག་འཐུང，含义：宝生饮血），黄蓝红三色面孔，
珍宝、敌斧、世间持于右手中，
班达（梵文：bhaṇḍa，容器）红、肠索、须弥山持于左手中。
宝生卓提（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི，含义：宝生卓提），珍宝海螺血力。
老虎：莲花饮血（藏文：པདྨ་ཁྲག་འཐུང，含义：莲花饮血），红白蓝三色面孔，
莲花、敌斧、棍棒持于右手中，
班达（梵文：bhaṇḍa，容器）红、箭、犁、世间持于左手中。
莲花卓提（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི，含义：莲花卓提），莲花颅血力。
豹子：羯磨饮血（藏文：ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང，含义：羯磨饮血），绿白红三色面孔，
十字杵、宝剑、敌斧持于右手中，
班达（梵文：bhaṇḍa，容器）红、箭、犁、套索持于左手中。

【English Translation】
Om, gaze of the Ḍākinī!
Dbyings phyug (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་, meaning: Realm of Freedom) with nine faces and eighteen arms,
The root face is bluish-black, united with the secret vajra (Tibetan: གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར, meaning: united with the secret vajra).
The four faces on the right are green, red, blue, and yellow, with the right foot raised,
The four faces on the left are red, green, white, and red, with the left foot raised.
Initially, there are vajra, conch, and blood, and the rest,
Carrying the dwelling Mamo (Tibetan: གནས་ཡུལ་མ་མོ, meaning: dwelling Mamo), in the attire of a wrathful mother,
In a posture with four feet spread, enjoying the seat.
Residing in the space where the flames of wisdom blaze.
All dharmas of saṃsāra and nirvāṇa,
From the seat beneath the feet of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, meaning: Bhagavan),
Up to the crown of the head, everything is complete.
The realm of reality and wisdom are non-dual, clear in the bodhicitta.
In front of it, above the lotus, Rāhu, sun, and moon,
oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, auspicious Heruka, hūṃ),
oṃ sarva tathāgata krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, wrathful sovereign, hūṃ).
Bhagavan, great glorious supreme Heruka (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Bhagavan, great glorious supreme Heruka),
Bluish-black, with nine faces and eighteen arms,
The root face, white on the right, red on the left, blue in the middle,
The middle part, blue in the middle, red on the right, blue on the left,
The three faces above are blue, holding eighteen burning implements.
Vajra, lungs, heart, field staff, lasso,
Sun, garuda, pile of flames, great ocean,
The skull cups are all held in the right hands.
Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container), small field, arrow, large field,
Moon, owl, nāga, and jewels,
Mount Meru are all held in the left hands.
Dbyings phyug (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་, meaning: Realm of Freedom) is united with vajra, conch, and blood.
In the center and the four directions, five hundred thousand animals,
oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, auspicious Heruka, vajra, wrathful sovereign, hūṃ).
oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, buddha, auspicious Heruka, buddha, wrathful sovereign, hūṃ).
oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, ratna, auspicious Heruka, ratna, wrathful sovereign, hūṃ).
oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, padma, auspicious Heruka, padma, wrathful sovereign, hūṃ).
oṃ karma śrī heruka (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म श्री हेरुक, Sanskrit Romanization: oṃ karma śrī heruka, Literal Chinese meaning: Om, karma, auspicious Heruka).
karma krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: karma krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: karma, wrathful sovereign, hūṃ).
Bear seat: Vajra blood-drinker (Tibetan: བཛྲ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Vajra blood-drinker), with blue, white, and red faces,
Vajra, sword, enemy axe held in the right hands,
Lasso, iron hook, arrow, plow held in the left hands.
Vajra Krodhi (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Vajra Krodhi), vajra conch blood power.
Cattle: Buddha blood-drinker (Tibetan: བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Buddha blood-drinker), with mauve, white, and red faces,
Wheel, intestine rope, garuda held in the right hands,
Skull blood, lasso, human head held in the left hands.
Buddha Krodhi (Tibetan: བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Buddha Krodhi), wheel conch blood power.
Buffalo: Ratna blood-drinker (Tibetan: རཏྣ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Ratna blood-drinker), with yellow, blue, and red faces,
Jewel, enemy axe, world held in the right hands,
Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) red, intestine rope, Mount Meru held in the left hands.
Ratna Krodhi (Tibetan: རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Ratna Krodhi), jewel conch blood power.
Tiger: Padma blood-drinker (Tibetan: པདྨ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Padma blood-drinker), with red, white, and blue faces,
Padma, enemy axe, club held in the right hands,
Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) red, arrow, plow, world held in the left hands.
Padma Krodhi (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Padma Krodhi), padma skull blood power.
Leopard: Karma blood-drinker (Tibetan: ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Karma blood-drinker), with green, white, and red faces,
Crossed vajra, sword, enemy axe held in the right hands,
Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) red, arrow, plow, lasso held in the left hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ན་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོ་བ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་
55-15-7a
འཛིན༔ ས་ནུ་ཁྲག་འཐུང་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་རྔ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོད་དབྱུག་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ གུ་ཧྱ་ཁྲག་འཐུང་དུད་ཁ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཐོ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་རྔ་ཡབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་གུག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ ཡཀྴ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རལ་གྲི་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དེ་ཀུན་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱང་ཞབས་བཞི་འདོར་བའི་སྟབས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གློ་འབུར་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ མཛོད་ལྡན་ནག་མོ་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཆོམ་རྐུན་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན༔ རབ་རྨོངས་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རོ་ལངས་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་ཐོགས༔ སྦོས་མོ་དམར་སེར་རྒྱུ་མ་འདྲེན་ཞིང་ཟ༔ དྲོད་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས༔ དུར་ཁྲོད་
55-15-7b
མཐིང་ནག་ཞིང་ཆུང་གློ་སྙིང་ཟ༔ གཏུམ་མོ་སེར་མོ་ཞིང་ཆུང་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་རོལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ སེང་གདོང་སེར་མོ་རོ་ཟ་ལག་གཉིས་བསྣོལ༔ སྟག་གདོང་དམར་མོ་ལག་གཉིས་ཐུར་དུ་བསྣོལ༔ ཝ་གདོང་ནག་མོ་ཞིང་ཆུང་ལྕེ་ཡིས་ལྡག༔ ཁྱི་གདོང་མཐིང་ནག་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཕྲལ༔ རྒོད་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
那（供养）。羯磨·克罗地（Karma Krodhi，业忿怒）交抱持十字杵，四方莲花日月座上，嗡 惹叉 师利 嘿汝嘎 惹叉 克罗地 依湿瓦惹 吽（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रक्ष श्री हेरुक रक्ष क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，保护，吉祥，嘿汝嘎，保护，忿怒自在母，吽）。嗡 萨努 师利 嘿汝嘎 萨努 克罗地 依湿瓦惹 吽（藏文：ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सनु श्री हेरुक सनु क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ sanu śrī heruka sanu krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，萨努，吉祥，嘿汝嘎，萨努，忿怒自在母，吽）。嗡 古雅 师利 嘿汝嘎 古雅 克罗地 依湿瓦惹 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुह्य श्री हेरुक गुह्य क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，吉祥，嘿汝嘎，秘密，忿怒自在母，吽）。嗡 雅叉 师利 嘿汝嘎 雅叉 克罗地 依湿瓦惹 吽（藏文：ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ यक्ष श्री हेरुक यक्ष क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，夜叉，吉祥，嘿汝嘎，夜叉，忿怒自在母，吽）。
惹叉饮血尊，蓝白红色之面容，右手持金刚钺刀小鼓，左手持红棒和套索。惹叉界自在，持金刚海螺饮血。
萨努饮血尊，黄白红色之面容，右手持钺刀三尖颅鼓，左手持红棒颅杖人头。萨努界自在，交抱持钺刀。
古雅饮血尊，烟灰白红色之面容，右手持弯刀钺刀杖和锤，左手持红棒短矛和拂尘。古雅界自在，交抱持弯刀。
雅叉饮血尊，绿白红色之面容，右手持十字杵钺刀敌刀，左手持红棒宝剑田杖。雅叉界自在，交抱持宝剑。
彼等皆具九种舞姿和尸林装束，伸展金刚翅膀，四足跳跃之姿，父母交抱于火焰之中，显现为九种智慧明点之体性。四方之乳突，八个角落，嗡 班杂 郭日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，哈）。嗡 班杂 凑日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，凑日，哈）。嗡 班杂 札摩哈 哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोह ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha ha，汉语字面意思：嗡，金刚，札摩哈，哈）。嗡 班杂 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र बैतालि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra baitāli ha，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，哈）。嗡 班杂 布嘎西 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पुक्कसि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasi ha，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎西，哈）。嗡 班杂 格玛日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ घस्मारी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，格玛日，哈）。嗡 班杂 昧夏尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ स्मेषणि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeṣaṇi ha，汉语字面意思：嗡，金刚，昧夏尼，哈）。嗡 班杂 禅达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ चण्डालि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍāli ha，汉语字面意思：嗡，金刚，禅达里，哈）。
宝藏黑母持田杖和颅器，盗贼黄母拉弓射箭，极愚红母扬起海怪旗帜，僵尸黑母持金刚小田，膨胀红黄母牵引吞食肠子，热绿母以海螺饮血金刚杵搅拌，尸林蓝黑母吞食田地心肝，暴怒黄母分离田地头身，忿怒母具足装束，安乐于田地座垫之上，八识清净显现为身。
宫殿走廊的八个方位，嗡 班杂 辛哈 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सिंहमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃhamukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，狮面，嘿）。嗡 班杂 亚格日 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ व्याघ्रमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghramukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，虎面，嘿）。嗡 班杂 师日嘎拉 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ श्रीगलमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrīgalamukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，狐面，嘿）。嗡 班杂 瓦那 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ श्वानुमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ śvānumukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，犬面，嘿）。嗡 班杂 格日达 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ गृद्धमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ gṛddhamukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，鹫面，嘿）。嗡 班杂 康嘎 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ कंकमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ kaṅkamukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，秃鹫面，嘿）。嗡 班杂 嘎嘎 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ काकमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ kākamukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦面，嘿）。嗡 班杂 吾鲁嘎 穆奇 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ उलूकमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ ulūkamukhī he，汉语字面意思：嗡，金刚，猫头鹰面，嘿）。
狮面黄母双手交错食尸，虎面红母双手向下交错，狐面黑母以舌舔舐田地，犬面蓝黑母分离田地腹部，鹫面红母吞食田地血肉。

【English Translation】
Na (offering). Karma Krodhi (Action Wrathful) embraces holding a crossed vajra, on a lotus, sun, and moon seat in the four directions. Om Raksha Shri Heruka Raksha Krodhishvari Hum (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रक्ष श्री हेरुक रक्ष क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Om, Protect, Auspicious, Heruka, Protect, Wrathful Ishvari, Hum). Om Sanu Shri Heruka Sanu Krodhishvari Hum (藏文：ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सनु श्री हेरुक सनु क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ sanu śrī heruka sanu krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Om, Sanu, Auspicious, Heruka, Sanu, Wrathful Ishvari, Hum). Om Guhya Shri Heruka Guhya Krodhishvari Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुह्य श्री हेरुक गुह्य क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Om, Secret, Auspicious, Heruka, Secret, Wrathful Ishvari, Hum). Om Yaksha Shri Heruka Yaksha Krodhishvari Hum (藏文：ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ यक्ष श्री हेरुक यक्ष क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Om, Yaksha, Auspicious, Heruka, Yaksha, Wrathful Ishvari, Hum).
Raksha blood-drinking one, with a blue-white-red face, holds a vajra chopper and small drum in the right hand, and a red club and lasso in the left. Raksha realm sovereign, holds a vajra conch shell drinking blood.
Sanu blood-drinking one, with a yellow-white-red face, holds a chopper, trident, and skull drum in the right hand, and a red club, skull staff, and human head in the left. Sanu realm sovereign, embraces holding a chopper.
Guhya blood-drinking one, with a smoky-white-red face, holds a curved knife, chopper, staff, and hammer in the right hand, and a red club, short spear, and yak tail fan in the left. Guhya realm sovereign, embraces holding a curved knife.
Yaksha blood-drinking one, with a green-white-red face, holds a crossed vajra, chopper, and enemy dagger in the right hand, and a red club, sword, and field staff in the left. Yaksha realm sovereign, embraces holding a sword.
All of them possess nine dance postures and charnel ground attire, with vajra wings spread and four legs in a leaping stance, the father and mother embracing in a blaze of fire, manifest as the essence of nine wisdom bindus. On the four sides of the breasts, in the eight corners: Om Vajra Gauri Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Gauri, Ha). Om Vajra Chauri Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Chauri, Ha). Om Vajra Pramoha Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोह ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Pramoha, Ha). Om Vajra Baitali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ बैतालि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra baitāli ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Baitali, Ha). Om Vajra Pukkasi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ पुक्कसि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasi ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Pukkasi, Ha). Om Vajra Ghasmari Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ घस्मारी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghasmari, Ha). Om Vajra Smeshani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ स्मेषणि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeṣaṇi ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Smeshani, Ha). Om Vajra Chandali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔，梵文天城体：ॐ चण्डालि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍāli ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Chandali, Ha).
The treasure-holding black mother holds a field staff and skull cup, the thieving yellow mother draws and shoots a bow and arrow, the extremely deluded red mother waves a sea monster banner, the zombie black mother holds a vajra small field, the swollen red-yellow mother pulls and eats intestines, the warm green mother stirs blood with a conch shell and vajra, the charnel ground blue-black mother eats the field's heart and liver, the fierce yellow mother separates the field's head and body. The wrathful mothers, adorned with wrathful attire, revel on the field seat. The eight consciousnesses are purified and manifest as bodies.
In the eight directions of the palace courtyard: Om Vajra Simhamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सिंहमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃhamukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Lion-faced, He). Om Vajra Vyaghrimukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ व्याघ्रमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ vyāghramukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Tiger-faced, He). Om Vajra Shrigalamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ श्रीगलमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrīgalamukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Jackal-faced, He). Om Vajra Shvanamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ श्वानुमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ śvānumukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Dog-faced, He). Om Vajra Gridhamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ गृद्धमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ gṛddhamukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Vulture-faced, He). Om Vajra Kankamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ कंकमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ kaṅkamukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Skeleton-faced, He). Om Vajra Kakamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ काकमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ kākamukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Crow-faced, He). Om Vajra Ulukamukhi He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔，梵文天城体：ॐ उलूकमुखी हे，梵文罗马拟音：oṃ ulūkamukhī he，汉语字面意思：Om, Vajra, Owl-faced, He).
The lion-faced yellow mother crosses her hands eating corpses, the tiger-faced red mother crosses her hands downwards, the jackal-faced black mother licks the field with her tongue, the dog-faced blue-black mother separates the field's abdomen, the vulture-faced red mother devours the field's flesh and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མ་འདྲེན༔ དུར་བྱའི་གདོང་མ་དམར་མོ་ཞིང་ཕྲག་ཁུར༔ ཁྭ་གདོང་ནག་མོ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འུག་གདོང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་དང་ཐོད་རྒྱན་བམ་གྱི་གདན༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཨཱརྱ་ནི་ཙ་ཏུར་ཏ་
55-15-8a
ར་ཕཊ་རཀྨོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཉི་ཟེར་དམར་མོ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྔོན་མོ་མདུང་ཐུང་ཐོགས་ནས་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་ལག་གཉིས་ཐོག་རྒོད་འབེབ༔ བ་གླང་གདོང་ཅན་སྔོན་མོ་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་དམར་མོ་གློག་ཞགས་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་རླུང་ནག་སྔོན་མོ་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་སྔོན་མོ་བྱ་ཁྱུང་འཛིན༔ མིག་བྱིན་སྙིང་སྲེག་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ འཇིགས་རུང་རལ་པ་སྤྲིན་གཏིབས་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྡེ་བརྒྱད་སྣང་བ་དག་པའི་སྐུ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ དམར་མོ་ཟ་བྱེད་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ འབྱུང་བཞི་དངོས་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཻ་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གདོང་རྩེ་ལྔ་ཕྱར༔ འཁྲུག་མོ་དམར་སེར་གཟིག་གདོང་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་དམར་སེར་ཕ་ཝཾ་འཁོར་
55-15-8b
ལོ་བསྐོར༔ དབང་མོ་དམར་སྐྱ་དྲེད་གདོང་བམ་དབྱུག་ཕྱར༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་དམར་སྲེ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ བཛྲ་པིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མྱ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཞི་བ་དམར་མོ་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ བདུད་རྩི་ཆུ་སྲིན་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཞི་བ་སྔོ་སྐྱ་སྡིག་གདོང་བམ་རིལ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ནག་མོ་ཁྲ་མགོ་ཐོད་རློན་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཝ

【现代汉语翻译】
乌玛德仁（Uma dren）召唤！坟场食尸鬼，红色面孔，肩扛人尸；乌鸦面孔，黑色，手持弯刀和班杂（bhandha）；猫头鹰面孔，深蓝色，挥舞金刚杵棒；身穿人皮衣，头戴颅骨饰，坐在尸体垫上；在八大圣地中显现清净之身。
嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂匝（Om vajra arya teza te amza）！嗡 班杂 阿姆喀 吽（Om vajra amukhe hum）！嗡 班杂 洛嘎 邦（Om vajra loka bam）！嗡 班杂 巴斯米 巴拉亚 巴度 吽（Om vajra bhasmi palaya batu hum）！
东门，马面白色，手持铁钩；南门，猪面黄色，手持绳索；西门，猴面红色，手持铁链；北门，狼面绿色，手持铃铛；显现清净生老病死之身。
在力量之宫的中央庭院四门处：嗡 班杂 阿扎德哈 阿雅 尼匝 德尔达 惹 帕 惹摩 吽（Om vajra apratiha arya nica turta ra phat rakmo hum）！嗡 希日 班杂 芒嘎惹 穆喀 希瓦惹 亚亚 纳玛（Om shri vajra munga ra mukha shwara yaya nama）！嗡 希日 班杂 惹嘎玛 希瓦惹 亚亚 纳玛（Om shri vajra raga ma shwara yaya nama）！嗡 希日 班杂 卡唐嘎 扎瓦拉 亚亚 纳玛（Om shri vajra khatvanga pra jwala yaya nama）！嗡 希日 班杂 嘎德 扎瓦拉 亚亚 纳玛（Om shri vajra gande pra jwala yaya nama）！
红色光芒，抛出红色光芒之索；蓝色身，手持短矛，射出星辰之箭；白色龙女，双手降下冰雹；牛头蓝色身，降下黄色冰雹；火星闪电，红色，手持闪电之索；罗刹女，黑色旋风，放出花斑大鹏；夜叉，手持大鹏，蓝色身，持鸟形金刚；眼燃心焚，蓝绿色，挥舞宝剑；
可怖的头发，如乌云密布，唱着恐怖之歌；显现清净十方和八部众之身；白色，独眼，播撒财富，手持金刚杵；黄色，事业成就者，拉满弓箭；红色，食肉者，控制力量，挥舞胜幢；黑色，一绺头发，迷惑众生，摇动铃铛；显现清净四大元素之身。
在燃烧的坟场，血腥之宫殿中：玛努 惹叉 斯 毗哟（manu raksha si bhyo）！布拉玛尼 毗哟（brahmaṇī bhyo）！柔扎里 毗哟（raurī bhyo）！外师那外 毗哟（vaiṣṇavai bhyo）！库玛日 毗哟（kumārī bhyo）！音扎日尼 毗哟（indraṇī bhyo）！
在东方，行息灭事业的六位自在者：罗刹女，深黑色，牦牛面，手持三叉戟；梵天，红黄色，蛇面，挥舞五股杵；争斗母，红黄色，豹面，手持棍棒和锤子；遍入天，红黄色，转动人皮轮；自在母，红白色，熊面，挥舞尸杖；因陀罗，白红色，豺狼面，饮颅血。
班杂 宾嘎朗 毗哟（vajra piṅga laṃ bhyo）！阿姆日唐 毗哟（amṛitaṃ bhyo）！索玛雅 毗哟（saumya bhyo）！丹达 当 毗哟（daṇḍa daṃ bhyo）！惹叉斯 毗哟（rakṣa sī bhyo）！巴夏斯 毗哟（bhaksha sī bhyo）！
在南方，行增益事业的六位自在者：息灭母，红色，熊头，持人肠之索；甘露母，蓝色，鳄鱼面，持宝瓶；息灭母，蓝绿色，蝎子面，持尸丸；贝宗，黑色，乌鸦头，持湿颅；罗刹女，红黑色，狐狸面

【English Translation】
Uma dren, summon! Graveyard ghouls, red faces, carrying corpses on their shoulders; Crow faces, black, holding curved knives and bhandhas; Owl faces, dark blue, brandishing vajra clubs; Wearing human skin clothes, adorned with skull ornaments, seated on corpse cushions; Manifesting as pure bodies in the eight sacred sites.
Om vajra arya teza te amza! Om vajra amukhe hum! Om vajra loka bam! Om vajra bhasmi palaya batu hum!
East gate, horse-faced white, holding iron hooks; South gate, pig-faced yellow, holding ropes; West gate, monkey-faced red, holding iron chains; North gate, wolf-faced green, holding bells; Manifesting as pure bodies free from birth, aging, sickness, and death.
At the four gates of the central courtyard of the palace of power: Om vajra apratiha arya nica turta ra phat rakmo hum! Om shri vajra munga ra mukha shwara yaya nama! Om shri vajra raga ma shwara yaya nama! Om shri vajra khatvanga pra jwala yaya nama! Om shri vajra gande pra jwala yaya nama!
Red rays, casting red rays of ropes; Blue body, holding short spears, shooting star arrows; White dragon girl, descending hail with both hands; Bull-headed blue body, descending yellow hail; Fiery lightning, red, holding lightning ropes; Rakshasa woman, black whirlwind, releasing speckled garudas; Yaksha, holding garudas, blue body, holding bird-shaped vajras;
Eyes burning hearts, blue-green, brandishing swords; Terrifying hair, like dense clouds, singing terrifying songs; Manifesting as pure bodies of the ten directions and eight classes of beings; White, one-eyed, sowing wealth, holding vajras; Yellow, karma accomplisher, drawing bows and arrows; Red, flesh-eater, controlling power, waving victory banners; Black, one braid of hair, bewildering beings, shaking bells; Manifesting as pure bodies of the four elements.
In the burning charnel ground, in the palace of blood: manu raksha si bhyo! brahmaṇī bhyo! raurī bhyo! vaiṣṇavai bhyo! kumārī bhyo! indraṇī bhyo!
In the east, the six sovereigns who perform pacifying actions: Rakshasa woman, deep black, yak face, holding tridents; Brahma, red-yellow, snake face, waving five-pronged vajras; Tumultuous mother, red-yellow, leopard face, holding clubs and hammers; All-pervading one, red-yellow, turning human skin wheels; Sovereign mother, red-white, bear face, waving corpse staffs; Indra, white-red, jackal face, drinking skull blood.
vajra piṅga laṃ bhyo! amṛitaṃ bhyo! saumya bhyo! daṇḍa daṃ bhyo! rakṣa sī bhyo! bhaksha sī bhyo!
In the south, the six sovereigns who perform enriching actions: Pacifying mother, red, bear head, holding human intestine ropes; Ambrosia mother, blue, crocodile face, holding vases; Pacifying mother, blue-green, scorpion face, holding corpse pills; Becon, black, crow head, holding wet skulls; Rakshasa woman, red-black, fox face

--------------------------------------------------------------------------------

་གདོང་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་སྟག་མགོ་བམ་སྙིང་འབྱིན༔ ར་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱཻ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ དགའ་བྱེད་དམར་མོ་རྒོད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཁྲག་འཐུང་དམར་མོ་རྟ་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ཞིང་ཆེན་ཟ༔ ནོར་སྲུང་དཀར་དམར་པུ་ཤུད་པདྨ་འཛིན༔ རླུང་མོ་དམར་སྐྱ་ཤ་མགོ་བམ་རོ་ཟ༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་རྔ་ཆུང་རྡུང་༔ མེ་མོ་ལྗང་དམར་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་ཐོགས༔ ཕག་མོ་ལྗང་སེར་ཕག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ རྒན་བྱེད་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་མགོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་དམར་གླང་གདོང་བམ་རོ་ཐོགས༔ ཆུ་ལྷ་
55-15-9a
ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷཱ་ར་བྷྱོ༔ ཤར་སྒོར་ཁུ་བྱུག་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ར་གདོང་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྐྱ་ག་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ལྷག་མའི་ཁྱམས་རྣམས་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ ཀིཾ་ཀ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བྷ་ན་བྷ་ན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་གཎྜེ་ཧོ༔ མ་མོ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་འོག་གི་ཕོ་ཉ་མ་མོ་སྟེ༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐེག་པའི་སྣང་བ་དུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔ རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕུང་པོ་ལྔ༔ གནས་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་
55-15-9b
བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མཱ་ཏཱ༴ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན༴ གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
གདོང་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་སྟག་མགོ་བམ་སྙིང་འབྱིན༔ ར་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱཻ་བྷྱོ༔（面部田野引导，吞噬者黑母虎头取出尸心。Ra Ti Vajra Bhyo, Rudhira Matta Bhyo, Eka Cariṇī Bhyo, Mano Haram Bhyo, Siddhi Kam Bhyo, Vaya Vai Bhyo.）
ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔（在西方，有六位行使权力的自在者：）
དགའ་བྱེད་དམར་མོ་རྒོད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔（欢喜者，红身鹫面，手持轮。 ）
ཁྲག་འཐུང་དམར་མོ་རྟ་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔（饮血者，红身马面，手持金刚杵。 ）
རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔（金刚女，黄身鹏面，手持金刚杵。 ）
འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ཞིང་ཆེན་ཟ༔（欲望女，红身狗面，吞噬田野。 ）
ནོར་སྲུང་དཀར་དམར་པུ་ཤུད་པདྨ་འཛིན༔（财护女，红白色，手持莲花。 ）
རླུང་མོ་དམར་སྐྱ་ཤ་མགོ་བམ་རོ་ཟ༔（风女，红灰色，吞噬肉头尸体。 ）
མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔（Mahāmāraṇī Bhyo, Agnī Bhyo, Vārāhī Bhyo, Cāmuṇḍī Bhyo, Suta Nam Bhyo, Varuṇī Bhyo.）
བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔（在北方，有六位行使猛烈行为的自在者：）
གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་རྔ་ཆུང་རྡུང་༔（杀戮者，墨绿色狼头，敲打小鼓。 ）
མེ་མོ་ལྗང་དམར་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་ཐོགས༔（火女，红绿色鹰面，手持明亮的木棍。 ）
ཕག་མོ་ལྗང་སེར་ཕག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔（猪女，黄绿色猪面，手持三叉戟。 ）
རྒན་བྱེད་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་མགོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔（衰老者，蓝绿色花面，引导肠子。 ）
སྣ་ཆེན་ལྗང་དམར་གླང་གདོང་བམ་རོ་ཐོགས༔（大鼻女，红绿色牛面，手持尸体。 ）
ཆུ་ལྷ་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔（水神，墨绿色蛇面，手持蛇索。 ）
བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷཱ་ར་བྷྱོ༔（Vajra Mahākālī Bhyo, Vajra Cākalā Bhyo, Vajra Kumbhakarṇa Bhyo, Vajra Lambodhara Bhyo.）
ཤར་སྒོར་ཁུ་བྱུག་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔（在东门，黑色的杜鹃女手持铁钩。 ）
ལྷོ་སྒོར་ར་གདོང་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔（在南门，蓝色的羊面女手持肠索。 ）
ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔（在西门，红色的狮面女手持铁链。 ）
བྱང་སྒོར་སྐྱ་ག་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔（在北门，绿黑色的乌鸦女手持铃。 ）
གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ལྷག་མའི་ཁྱམས་རྣམས་ལ༔（在坛城之外的剩余庭院中：）
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ ཀིཾ་ཀ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བྷ་ན་བྷ་ན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་གཎྜེ་ཧོ༔ མ་མོ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔（E A Ralli Hūṃ, Mama Dhātu Hūṃ, Vajra Duntiṃ Bhyo, Kiṃkara Haha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Krodha Krodhī Hūṃ, Bhana Bhana Aṃkuśa Jaḥ, Hala Hala Pāśa Hūṃ, Garja Garja Sphoṭa Vaṃ, Paca Paca Gaṇḍe Ho, Mamośvara Hūṃ, Oṃ Mahāguru Śarīraṃ Gīli Hūṃ.）
མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔（三十二空行母，七母，四姐妹，）
སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔（幻化的十八金刚和金刚女，）
སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔（上方的六十位忿怒尊众，）
ཕྱོགས་བཞི་འོག་གི་ཕོ་ཉ་མ་མོ་སྟེ༔（四面八方的使者母众，）
སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔（三百六十位由光辉身所化现的尊众，）
བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དང་༔（上师、导师、持明者和瑜伽士，）
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔（金刚橛和修法团体的坛城本尊，）
ཐེག་པའི་སྣང་བ་དུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔（以及各种乘的显现的诸神众，）
ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔（如同阳光散发光芒一般，）
རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔（所有念头自然圆满为遍布虚空的本尊。 ）
ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔（观想法界虚空完全充满。 ）
རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔（将五部（五种姓）的灌顶印玺系于顶髻。 ）
སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔（五部平等融入顶髻，）
དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕུང་པོ་ལྔ༔（净化五毒的障碍，五蕴，）
གནས་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔（转化为五部，成为头饰。 ）
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，嗡，大空性智慧金刚自性我。 ）
ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མཱ་ཏཱ༴ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན༴（Ādarśa, Sāmāta, Pratyāvekṣaṇa, Kṛtyānuṣṭhāna）
གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔（三处（身语意）有月亮、莲花和太阳，）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔（通过嗡、啊、吽的光芒，）
རྒྱལ་（胜利！）

【English Translation】
Face field guides, devourer black mother tiger head extracts corpse heart. Ra Ti Vajra Bhyo, Rudhira Matta Bhyo, Eka Cariṇī Bhyo, Mano Haram Bhyo, Siddhi Kam Bhyo, Vaya Vai Bhyo.
In the west, there are six independent ones who perform the work of power:
The joyful one, red-bodied, vulture-faced, holding a wheel.
The blood-drinker, red-bodied, horse-faced, holding a vajra.
Vajra woman, yellow-bodied, garuda-faced, holding a vajra.
Desire woman, red-bodied, dog-faced, devouring the field.
Wealth protector, red-white, holding a lotus.
Wind woman, red-grey, devouring a meat head corpse.
Mahāmāraṇī Bhyo, Agnī Bhyo, Vārāhī Bhyo, Cāmuṇḍī Bhyo, Suta Nam Bhyo, Varuṇī Bhyo.
In the north, there are six independent ones who perform fierce actions:
The killer, dark green, wolf-headed, beating a small drum.
Fire woman, red-green, hawk-faced, holding a bright stick.
Pig woman, yellow-green, pig-faced, holding a trident.
Aging one, blue-green, speckled-faced, guiding intestines.
Big nose woman, red-green, bull-faced, holding a corpse.
Water deity, dark green, snake-faced, holding a snake lasso.
Vajra Mahākālī Bhyo, Vajra Cākalā Bhyo, Vajra Kumbhakarṇa Bhyo, Vajra Lambodhara Bhyo.
In the east gate, the black cuckoo woman holds an iron hook.
In the south gate, the blue goat-faced woman holds an intestine lasso.
In the west gate, the red lion-faced woman holds an iron chain.
In the north gate, the green-black crow woman holds a bell.
In the remaining courtyards outside the mandala:
E A Ralli Hūṃ, Mama Dhātu Hūṃ, Vajra Duntiṃ Bhyo, Kiṃkara Haha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Krodha Krodhī Hūṃ, Bhana Bhana Aṃkuśa Jaḥ, Hala Hala Pāśa Hūṃ, Garja Garja Sphoṭa Vaṃ, Paca Paca Gaṇḍe Ho, Mamośvara Hūṃ, Oṃ Mahāguru Śarīraṃ Gīli Hūṃ.
Thirty-two dakinis, seven mothers, four sisters,
The emanated eighteen great ging and ging consorts,
The assembly of sixty wrathful deities above,
The messenger mothers of the four directions below,
Three hundred and sixty emanations from the glorious body,
Lamas, teachers, vidyadharas, and yogis,
Vajrakīla and the mandala deities of the practice community,
Together with the deities of the various appearances of the yanas,
Just as rays of light emanate from the sun,
All thoughts are naturally perfected as deities pervading the sky.
Contemplate that the dharmadhatu space is completely filled.
Bind the empowerment seals of the five families on the crown of the head.
The five families equally enter the crown of the head,
Purify the obscurations of the five poisons, the five aggregates,
Transform into the five families, becoming head ornaments.
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Roman: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham, Meaning: Om, I am of the nature of great emptiness wisdom vajra.)
Ādarśa, Sāmāta, Pratyāvekṣaṇa, Kṛtyānuṣṭhāna
In the three places (body, speech, and mind) are the moon, lotus, and sun,
Through the rays of light of Oṃ, Āḥ, Hūṃ,
Victory!

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐིམ་པས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ་སོགས༴ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ ཐབས་ཀྱི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་རིམ་བརྙེས་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ 
55-15-10a
ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་ལྡན༔ མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ངང་རྟོགས་ནས༔ བསྒུལ་ཞིང་གསིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་དཔའ་པོས་གསུངས༔ 
55-15-10b
རང་གི་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆ

【现代汉语翻译】
祈请三金刚降临。
以寂静尊（Thimpa）化为毗卢遮那佛（Vairochana）和无量光佛（Amitabha），
不动金刚（Akshobhya）融入其身。
以三处金刚印束缚，
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大身，金刚，自性，我）。
语（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）等，心（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）等。
自明本觉吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色恒常显现，
其光芒遍及法界。
化为法身和色身之身。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
圆满二资粮，本初誓言之本尊，
享用圆满，大乐之身。
金刚萨埵（Vajrasattva），吉祥之主，
以方便之游戏，从大乐界显现。
班杂 萨玛扎（Bhadzra Sāmādza）。
观想充满虚空。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法身自明本觉，
金刚界之本尊众，
调伏三界一切，
饮血尊（Heruka）坛城及其眷属。
获得金刚持（Vajradhara）果位，
大瑜伽士之持明者们，
以如理之发愿和誓言，
祈请降临此处。
扎 吽 榜 霍（Dzah Hum Bam Hoh）！
诶 嘿 嘿（E hye hi）！
如鲁 如鲁 吽 炯 扎 扎（Rulu rulu hum bhyo dzah dzah）！
迎请誓言尊降临，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以慈悲之铁钩，激发本誓之意，
以慈爱之索，从其处所迎请。
以铁链和使者，令其移动，
令善逝欢喜，生起解脱之乐。
扎 吽 榜 霍（Dzah Hum Bam Hoh）！
班杂 萨玛雅 穆扎 阿（Bhadzra Samaya Mudra Ah）。
班杂 嘿汝嘎 迪叉 萨玛雅 兰（Bhadzra Heruka Tishta Samaya Lhan）。
誓言尊与智慧尊无二无别，自然成就。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚手足之美妙舞姿，
幻化如虚空微尘数，
为悦意燃烧之坛城，
向坛城本尊顶礼。
阿拉拉 霍（Alala Ho）！
阿底 普 霍（Ati Pu Ho）！
扎 帝叉 霍（Pratitsa Ho）！
虽然法界与智慧无别，
然以本尊及本尊之游戏，
嗡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
善逝您是何等，
愿我亦如是。
行为稀有不可思议，
为利有情我亦行。
殊胜菩提心，
以及身语意之手印，
纵舍生命亦不弃，
祈请金刚王加持。
于此末世恶劣之世，
我将成办佛陀之难行。
我将行持菩提之难行。
于此金刚瑜伽坛城，
愿我等所愿皆成就。
吽 穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）！
五部之身语意界，
日月方便智慧，具足字义。
以平等结合之手印，
愿诸佛欢喜。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
证悟诸法平等性，
一切动摇和显现，
勇士说皆为手印。
以自本尊之禅定，
手印舞之供养。

【English Translation】
Invite the three vajras to descend.
With Thimpa transforming into Vairochana and Amitabha,
Akshobhya merges into his body.
Bind with the vajra seals of the three places,
Om Sarva Tathagata Mahakaya Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas, great body, vajra, nature, self).
Speech (藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，Literal meaning: Speech) etc., mind (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，Literal meaning: Mind) etc.
The self-aware, innate Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable, blue and ever-present,
Its light pervades the ultimate expanse of the Dharma realm.
Transforming into the body of Dharmakaya and Rupakaya.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)!
Perfecting the two accumulations, the deity of the original vow,
Enjoying the complete, the body of great play.
Vajrasattva, lord of auspiciousness,
Manifesting from the realm of great bliss through the play of skillful means.
Bhadzra Sāmādza.
Visualize filling the sky.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)!
The Dharmakaya, self-aware innate wisdom,
The assembly of deities of the Vajra realm,
Subduing all three realms without exception,
The Heruka mandala and its retinue.
Those who have attained the rank of Vajradhara,
The Vidyadharas of the great yogis,
With aspirations and vows in accordance with the Dharma,
Please descend to this place without exception.
Dzah Hum Bam Hoh!
E hye hi!
Rulu rulu hum bhyo dzah dzah!
Invite the Samaya being to approach,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)!
With the iron hook of compassion, stimulate the mind of the original vow,
With the rope of loving-kindness, invite them from their abode.
With the iron chain and messenger, move them from their place,
Cause the Sugatas to rejoice, generating the bliss of liberation.
Dzah Hum Bam Hoh!
Bhadzra Samaya Mudra Ah.
Bhadzra Heruka Tishta Samaya Lhan.
The Samaya being and the Wisdom being are non-dual, spontaneously accomplished.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)!
The beautiful dance of vajra hands and feet,
Emanating countless as dust motes in the sky,
For the pleasure of the blazing mandala,
I prostrate to the deities of the mandala.
Alala Ho!
Ati Pu Ho!
Pratitsa Ho!
Although the Dharmadhatu and wisdom are inseparable,
Yet through the manner of the deity and the deity's play,
Om Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)!
Sugata, what are you like?
May I become just like that.
Actions rare and inconceivable,
For the benefit of beings, I will also act.
The supreme Bodhicitta,
And the mudras of body, speech, and mind,
Even for the sake of life, I will not abandon them,
Please bless me, King of Vajras.
In this degenerate, evil age,
I will accomplish the difficult deeds of the Buddha.
I will practice the difficult practices of Bodhi.
In this Vajrayogini mandala,
May our wishes be fulfilled.
Hum Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，Literal meaning: Mum)!
The realm of the body, speech, and mind of the five families,
Sun and moon, skillful means and wisdom, endowed with syllables.
With the mudra of equal union,
May all the victorious ones rejoice.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)!
Having realized the equality of all dharmas,
All movements and appearances,
The hero declares to be mudras.
With the samadhi of one's own deity,
The offering of the mudra dance.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་
55-15-11a
དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷའི་བཟེད་ཁོང་དུ༔ སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་དུག་ཆེན་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྩི་སྦྱར་པས༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཡུང་དྲུང་ཆུ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ རྩི་མཆོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་མཚན་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་པོ༔ བདག་གཞན་བྱིན་རླབས་བླངས་བཀོད་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་རྒ

【现代汉语翻译】
供养云。（藏文：ོད་པ་འབུལ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）轮回大海的资具，是供养大海的庄严，无边无际的存在之海，尽情享用普贤供云的殊胜！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维夏 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔）
伟大的本源是虚空，是五大本源的宝藏。从虚空中生出 desired 之物，愿生出 desired 的供养！
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）苏惹多 玛哈 惹嘎，巴纳 贝，贝努 苏惹多，帝布 巴惹姆，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽，萨玛 哟 达姆，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！（藏文：སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）虽然在胜义谛中是清净的，为了所有众生的利益，请洗净手和脚，安住在金刚座上！
嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨瓦 维迪亚 达惹 普吉 喋 纳嘛 萨曼达 布达 囊 嘎嘎 纳 康 萨玛 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）
嗡 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ༔）香云飘动，烟雾缭绕，胜者的坛城被华盖覆盖。从慈悲、方便和智慧中，享用金刚香的供养！
嗡 希瑞 班杂 惹嘎 杜贝 杜！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔）
抛撒蓝色莲花，闪耀各种珍宝的光芒。从慈悲、方便和智慧中，享用金刚花的供养！
嗡 希瑞 班杂 惹嘎 布贝 布！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔）
手中拿着权力的明灯，持有照亮佛法的法王。从喜悦、方便和智慧中，享用金刚灯的供养！
嗡 希瑞 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔）
降下旃檀甘露的雨，降下坛城光明的滴露。从平等、方便和智慧中，享用金刚香的供养！
嗡 希瑞 班杂 惹嘎 根喋 根！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）在三千世界宝器之中，对于三界有情众生的剧毒，以三世诸佛的妙药调和，甘露的坛城自然圆满。
不死的甘露之涌泉，唤醒诸味之界，摧毁毒素之堆积，请享用殊胜妙药的供养！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔）
嗡 希瑞 嘿汝嘎 玛哈 卓达 依瓦惹 哈哈 帕！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔）汝鲁 汝鲁 吽！（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔）玛哈 班杂 阿弥利达 惹萨 亚纳 阿拉拉 吼！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔）玛哈 咕噜 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔）
以完整的咒语供养，妙药的成就，三个种子字，以金刚舌的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来接受。金刚誓言的殊胜三者，自己和他人接受加持和安排，直至虚空边际的身语意，愿加持永恒稳固！
身成就 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔）语成就 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔）意成就 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）月亮升起

【English Translation】
Offering clouds. (Tibetan: ོད་པ་འབུལ༔)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) The resources of the ocean of Saṃsāra are the adornments of the ocean of offerings. May all the boundless oceans of existence revel in the supreme Samantabhadra offering clouds!
Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔)
The great element is space, the treasury of the five great elements. From space arise desires, may the offerings of desires arise!
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Surato mahārāga, pana peṃ, penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hu, samayo tamu, sarva mahāsukha siddhi hūṃ! (Tibetan: སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Although pure in ultimate truth, for the sake of all beings, having cooled your hands and feet, please be seated on the Vajra seat!
Oṃ ā hara ā hara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)
Oṃ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ༔) Clouds of incense swirl, smoke billows, the mandala of the victorious ones is covered by a parasol. From loving-kindness, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra incense!
Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔)
Scatter blue lotuses, radiate the light of various jewels. From compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra flowers!
Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔)
Holding the lamp of power in hand, holding the blazing Dharma king. From joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra light!
Oṃ śrī vajra rāga āloke hrī! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔)
Rain down showers of sandalwood nectar, rain down drops of clear maṇḍala. From equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra fragrance!
Oṃ śrī vajra rāga gandhe gan! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Within the vessel of the three thousand worlds, for the great poison of sentient beings in the three realms, mixing the medicine of the Buddhas of the three times, the maṇḍala of nectar is naturally perfected.
The undying spring of nectar, awakens the realms of taste, destroys the heap of poisons, please accept the offering of supreme medicine!
Oṃ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔)
Oṃ śrī heruka mahā krodhīśvarī ha he phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔) Rulu rulu hūṃ! (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔) Mahā pañca amṛta rasāyana alala ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔) Mahā guru sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔)
Offering with complete mantra, the accomplishment of medicine, the three seed syllables, accepting with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Vajra tongue. The supreme three of the Vajra Samaya, having received and arranged the blessings of self and others, may the body, speech, and mind reach the end of space, may the blessings be firm and stable!
Kāya siddhi oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔) Vāka siddhi ā! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔) Citta siddhi hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) The moon rises

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་
55-15-11b
འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨི་དཾ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ༔ བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཏིགྣ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཏ་ཀི་ནི་ཡོ་གི་ནི་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཡིད་འོང་བའི༔ ཡོ་བྱད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ༔ མོས་པ་དག་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཉིད་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱར་བས་ནི༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་འདི་དག༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བརྡུང་དང་དཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གླུ་དང་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ཡི༔ དར་དིར་སྙན་པར་བཅས་
55-15-12a
པའི་དབྱངས༔ ལྷ་མོ་རྡུལ་རྙེད་མདངས་ལྡན་པས༔ མ་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ༔ ཁ་ཁ་ལེ༔ ཤ་ཏ་པ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་མ་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ རྣམ་དག་བསོད་ནམས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཔེ་བྱད་འབྲུ་བཀོད་བལྟས་མི་ངོམས༔ སྐུ་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཅི་གསུང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རིག་མཁྱེན༔ བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ གསུང་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་གསང་བ་ནམ་མཁའི་ཐུགས༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་སོ་སོར་གསལ༔ ཀུན་རིག་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ཐུགས་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་པོ༔ རང་རིག་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་མི་མཛད་མཛད་པ་ཆེ༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་མཛད༔ ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལས་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉེས་བཅོམ་ལེགས་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས༔ བདག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱིས་བདག་གཞན་དཔལ༔ དོན་དམ་གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག༔ འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ

【现代汉语翻译】
血等精华供品，肉等五种供品，鲜花等旃檀花环，祈愿出现各种各样的供品！以此鲜花、焚香、供食，请享用！卡让卡嘿！吽！
从嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的十处圣地和八大尸林中，迎请具光荣的大主尊及其眷属，来到这殊胜的尸林之地。
以新旧省份和提拉（Tira）等地的红色阿康（Argham）如海般环绕，与空行母燃烧的聚会一起，无余享用并穿戴！
玛哈ra嘎达 汝地 迪格那 班杂 阿姆日达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
赤达 巴苏达 郭若 匝那 达格尼 瑜伽尼 玛哈 赤达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吽！
如所愿且悦意的，将所需之物化现充满虚空，如清净信心的差别，以三轮体空的力量供养！吽！
轮回是智慧之母，以慈悲方便之父，无有分离地结合，从而将一切都化为胜者的儿子！吽！
为了度脱轮回的这片净土，以智慧燃烧的利器，将自性消灭，证悟平等性大*法*身！吽！
饮食、穿着和享用，具备五种欲妙，如虚空中的云朵般密集堆积，坛城融入坛城本身！吽！
夏达巴（Shata pa）等乐器，以及敲击和弹奏等，无尽的音乐结合，伴随着歌曲和偈颂，以及达迪（Dardar）美妙的声音，愿天女杜涅玛（Dhunema）光彩照人，无余遍布并令欢喜！
卡卡列！夏达巴 卡嘿！阿拉拉 吼！
唉玛！无别显现的自性身，以清净的福德妙相庄严，端严的相好令人百看不厌，向五身之尊顶礼赞叹！
唉玛！清净的虚空法界，能知晓所说的各种声音，不可思议、不可言说的金刚语，向五语之尊顶礼赞叹！
唉玛！秘密的虚空意，平等不移、各自明晰，全知的心髓、殊胜的智慧，向五意之尊顶礼赞叹！
唉玛！大金刚萨埵，自明觉性的智慧燃烧，怙主功德不可思议，向至尊胜者您顶礼赞叹！
唉玛！不做而做的大事业，不贪执而行无染的贪欲，度脱一切的伟大事业者，向殊胜的事业顶礼赞叹！
唉玛 吼！罪业已摧毁、具足善妙、寂静无边，无我慈悲平等，以意义成就自他利益，胜义秘密隐藏在虚空之中，金刚大自在是诸尊之主，执着不思，血肉之躯……

【English Translation】
Essence offerings such as blood, five substances such as meat, garlands of sandalwood such as flowers, may various offerings arise! With this flower, incense, food, please enjoy! Kharam Khahe! Hum!
From the ten sacred places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the glorious Great Lord and his retinue to this supreme charnel ground.
With red Argham like an ocean surrounding the new and old provinces and Tira, together with the gathering of burning Dakinis, may you completely enjoy and wear them!
Maha Rakta Ruti Tigna Pancha Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Chitta Basuta Goro Tsana Dakini Yogini Maha Chitta Kharam Khahe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Hum!
As desired and pleasing, transform the necessities to fill the sky, like the distinction of pure faith, offer with the power of the three circles of purity! Hum!
Samsara is the mother of wisdom, with the father of compassion and means, united without separation, thereby transforming everything into the sons of the victors! Hum!
This pure land for liberating samsara, with the weapon of burning wisdom, annihilate self-nature, realize the great Dharmakaya of equality! Hum!
Food, clothing, and drink, possessing the five qualities of desire, piled up densely like clouds in the sky, the mandala merges into the mandala itself! Hum!
Instruments such as Shatapa, and playing and plucking, endless combinations of music, accompanied by songs and verses, and the beautiful sound of Dardar, may the goddess Dhunema, radiant with light, completely pervade and please!
Khakhale! Shatapa Khahe! Alala Ho!
Ema! The self-nature body of non-duality, adorned with pure merit and marks, the beautiful forms are pleasing to behold, I prostrate and praise the supreme of the five bodies!
Ema! The pure realm of space, knows the various sounds that are spoken, the inconceivable, inexpressible Vajra speech, I prostrate and praise the supreme of the five speeches!
Ema! The secret mind of space, equal, unmoving, and individually clear, the all-knowing essence, the supreme wisdom, I prostrate and praise the supreme of the five minds!
Ema! Great Vajrasattva, the wisdom of self-awareness is burning, the protector's qualities are inconceivable, I prostrate and praise you, the supreme victor!
Ema! The great deed done without doing, the desire done without attachment, the great worker who liberates all, I prostrate and praise the supreme activity!
Ema Ho! Sins destroyed, possessing goodness, peaceful and boundless, selfless compassion and equanimity, accomplishing the benefit of self and others in meaning, the ultimate secret hidden in the expanse of space, Vajra Great Freedom is the lord of all deities, clinging without thought, flesh and blood...

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
55-15-12b
བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ དཔའ་བརྟན་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་འདུས་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་དགྱེས་ནས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་སྐོང་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་གང་བར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་
55-15-13a
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་བ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དང་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ མ་གསལ་བར་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སྔགས་སོ་སོ་དང་༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་ཤར༔ སྒྲ་སྐད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ཉམས་ཆག་བ

【现代汉语翻译】
རོལ༔ (rol) 尽情享受！
ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ (thugs kyi gdung thag 'khor ba'i mtha' la rje) 您慈悲的牵引触及轮回的尽头！
ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ (yul med ma skyes mtshan ma'i gyul las rgyal) 从无处、无生、无相的战场中获胜！
བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (bde mchog rgyal po khyod la phyag 'tshal bstod) 至乐之王，向您顶礼赞颂！
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མར་གསལ༔ (shes rab chen po nam mkha'i nyi mar gsal) 伟大的智慧如虚空中的太阳般明亮！
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ (byang chub sems kyi 'od zer dbyings su 'char) 菩提心的光芒在法界中显现！
དཔའ་བརྟན་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ (dpa' brtan myur ba'i shugs kyis 'gro drug sgrol) 以英勇、坚定、迅速的力量救度六道众生！
རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ (rtog 'joms ye shes rdo rje'i cho 'phrul 'phro) 摧毁分别念的智慧金刚，展现奇妙的力量！
དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ (dam pa'i don gsung gnyis med ston pa'i sku) 示现无二至高真谛的圣者之身！
སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (smra ba'i seng ge khyod la phyag 'tshal bstod) 语狮子，向您顶礼赞颂！
ཨོཾ༔ (om) 嗡！
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་འདུས་པའི་གཙོ༔ (phyogs bcu'i zhing khams kun las 'dus pa'i gtso) 从十方一切刹土聚集的主尊！
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ (rgyal ba sras bcas yum tshogs sprul par bcas) 诸佛、佛子、佛母及其化身！
ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ (nyid las mi gzhan 'khor du sku sprul pa) 从您自身化现眷属之身！
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ (dbyings kyi ngang las mi 'da'i dam tshig can) 具有不离法界本性的誓言！
ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (zhi khro'i 'khor tshogs kun la phyag 'tshal bstod) 向一切寂静与忿怒的坛城眷属顶礼赞颂！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) 阿啦啦 吼！
བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (bhrum hum) 勃隆 吽！
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ (bde gshegs rgyal ba 'khor bcas dgongs) 祈请善逝诸佛及其眷属垂念！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་དགྱེས་ནས༔ (sku gsung thugs rgyud rab dgyes nas) 愿您的身语意传承皆欢喜！
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ (bdag dang mtha' yas sems can gyi) 愿我和无边众生！
ཉམས་སྐོང་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ (nyams skong sangs rgyas sa thob shog) 弥补过失，获得佛果！
སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ (sdug bsngal mi zad kun sbyangs nas) 清净一切无尽的痛苦！
རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (re smon thams cad 'grub par mdzod) 成就一切愿望！
དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ (dbyings las ye shes chen po'i rtsal) 从法界中，大智慧的力量！
ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་གང་བར་གྱུར༔ (nam mkha'i khams rnams gang bar gyur) 充满整个虚空界！
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (bhrum bi shwa bi shuddhe ka pa la bhrum) 勃隆 维 希瓦 维 希德 卡 帕拉 勃隆！
ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ (hum om sva am ha hum ha he phat bhyo ram phat dza) 吽 嗡 梭 阿 吽 哈 吽 哈 嘿 啪 贝 讓 啪 匝！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
རིག་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (rig pa gsung gi byin rlabs kyis) 通过觉性和语言的加持！
ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ (ljags kyi rtse la bkram nas ni) 在舌尖上展开！
དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ༔ (du ma nyid du so sor go) 从而一一理解！
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ (rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor che) 金刚界的大坛城！
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ (phung khams skye mched dbyings su rdzogs) 五蕴、界、处在法界中圆满！
བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ (bdag gi yi dam lha lags kyis) 我的本尊神！
མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (mchod pa 'bul lo dngos grub stsol) 供养您，请赐予成就！
ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལས༔ (thugs ka'i sems dpa' sum brtsegs las) 从您心中的三重勇识！
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ (sngags kyi phreng ba'i 'od zer 'bar) 咒语之链的光芒闪耀！
ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ (phar 'phros ye shes lha tshogs mchod) 向外放射，供养智慧本尊！
ཚུར་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (tshur 'phros byin rlabs dngos grub stsol) 向内收摄，赐予加持和成就！
ཞི་བ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དང་༔ (zhi ba so so'i sngags rnams dang) 以及各个寂静本尊的咒语！
ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (om bo dhi tsitta ma ha su kha dznyana dha tu a) 嗡 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉那 达图 阿！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ (rdo rje dbyings kyi lha tshogs gnas 'gyur nas) 金刚界本尊转变处所！
ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (khrag 'thung rol pa'i dkyil 'khor lha tshogs rnams) 饮血尊的坛城本尊们！
མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ (mi g.yo sku gsung thugs yon phrin las ldan) 具有不动摇的身语意功德事业！
མ་གསལ་བར་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ༔ (ma gsal bar du bskyed cing bzlas par bya) 在未清晰之前，应当观想和念诵！
མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་ངོ་༔ (ma 'grub bar du dgongs pa mi gtang ngo) 在未成就之前，不要放弃！
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སྔགས་སོ་སོ་དང་༔ (khro bo'i lha sngags so so dang) 以及各个忿怒本尊的咒语！
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) 嗡 汝 汝 汝 汝 吽 贝 吽！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ (khor ba chos kyi dbyings nyid las) 轮回即是法界！
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་ཤར༔ (sems can sangs rgyas snying por shar) 众生显现为佛的自性！
སྒྲ་སྐད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ (sgra skad bsam gyis mi khyab pa) 声音和语言不可思议！
ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ (thams cad bzlas brjod sngags kyi tshig) 一切都是念诵的咒语之语！
ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ (lus kyi 'gul skyod thams cad ni) 身体的一切动作！
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ (dam tshig phyag rgya'i ngang du gnas) 都安住在誓言手印之中！
རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ (rang rig byang chub sems kyi ngang) 自觉即是菩提心的本性！
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས༔ (bsam brjod bral ba'i ngang la gnas) 安住在离思离言的本性中！
སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ (snang srid chos rnams ma lus pa) 显现和存在的一切诸法！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (sku gsung thugs yon phrin las kyi) 都是身语意功德事业的！
དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་ངང་དུ་བསྒོམ༔ (dkyil 'khor 'byams klas ngang du bsgom) 观想为无边无际的坛城！
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (om gu hya dznyana bo dhi tsitta ma ha su kha hum hum) 嗡 咕 雅 嘉那 菩提 质达 玛哈 苏卡 吽 吽！
རྗེས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ (rjes su bstod cing nyams chag bshags) 随后赞颂并忏悔违犯！

【English Translation】
Rol! Enjoy!
Your compassionate guidance touches the end of samsara!
Victorious in the battle of the unlocalized, unborn, and uncharacterized!
Supreme Blissful King, I prostrate and praise you!
Great wisdom is clear as the sun in the sky!
The rays of Bodhicitta (enlightenment mind) arise in the expanse!
With courageous, steadfast, and swift power, liberate the six realms!
The wisdom vajra (diamond) that destroys concepts radiates miraculous power!
The body that reveals the non-dual meaning of the sacred Dharma!
Lion of Speech, I prostrate and praise you!
Om!
Chief gathered from all the ten directions of the realms!
Victorious Ones, together with their sons, assemblies of mothers, and emanations!
Emanating bodies as retinues other than yourself!
Possessing vows that do not stray from the nature of the expanse!
I prostrate and praise all the peaceful and wrathful assemblies!
A la la ho!
Bhrum Hum!
Sugata (Buddha), Victorious One, together with your retinue, consider us!
May your body, speech, and mind lineage be greatly pleased!
May I and limitless sentient beings!
Complete shortcomings and attain the state of Buddhahood!
Purify all endless suffering!
Accomplish all hopes and wishes!
From the expanse, the power of great wisdom!
May it fill all the realms of space!
Bhrum Vishva Vishuddhe Ka Pala Bhrum!
Hum Om Sva Am Ha Hum Ha He Phat Bhyo Ram Phat Dza!
Hum!
Through the blessings of awareness and speech!
Spread out on the tip of the tongue!
Thus, understand each individually!
The great mandala of Vajradhatu (diamond realm)!
The aggregates, elements, and sources are perfected in the expanse!
My Yidam (tutelary deity)!
I offer you the offerings, grant me the siddhis (accomplishments)!
From the three-tiered hero in your heart!
The light of the garland of mantras blazes!
Radiating outwards, worship the wisdom deities!
Radiating inwards, grant blessings and siddhis!
And the mantras of each of the peaceful ones!
Om Bodhicitta Maha Sukha Dznyana Dhatu Ah!
Hum!
The deities of Vajradhatu transform their abode!
All the deities of the mandala who revel in blood-drinking!
Possessing unwavering body, speech, mind, qualities, and activities!
Generate and recite until it is clear!
Do not abandon your intention until it is accomplished!
And the mantras of each of the wrathful deities!
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
Hum!
Samsara itself is the realm of Dharma!
Sentient beings arise as the essence of Buddhahood!
Inconceivable sounds and languages!
All are the words of recited mantras!
All movements of the body!
Abide in the state of samaya (vow) mudra (seal)!
Self-awareness is the nature of Bodhicitta!
Abide in the state beyond thought and expression!
All phenomena of appearance and existence!
Are the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities!
Meditate on the boundless mandala!
Om Guhya Dznyana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum!
Subsequently praise and confess transgressions!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤགས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གསལ་བརྟན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསང་གཏོར་བྱ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་
55-15-13b
མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་གཞན་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ༔ ཨོཾ༔ དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ༔ དྷཱུ་པེ༔ པུཥྤེ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་
55-15-14a
ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་དག་པར་བསམ༔ མིང་གཟུགས་ལ་བྲིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ

་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ གཙང་དམེ་མཆོད་རས་མར་མེ་བཅས༔ ཤར་ལྷོར་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཅས་པ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་བ་བཅུད་ཧྲཱིཿདམར༔ མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
55-15-14b
ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དམ་རྒྱས་གཏོར་མར་དམར་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤུགས་གླུ་བྱ་ཞིང་ལྷག་མགྲོན་འབོད༔ དམ་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་གསུམ་བསྐོར༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་དམེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་
55-15-15a
དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་མོ་གཽ་རཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ འབར་མ་སྒོ་སྐྱོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ༔ དྲེགས་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ ལྷག་མ་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་

【现代汉语翻译】
ཧི༔ 通过手印和咒语的交流，
供养坛城中的诸神。
进行瑜伽士秘密的行为，
以洁净之物、血肉供品、供养布和酥油灯等，
放置在东北方向的坛城上。
ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
剩余供品的坛城及其座垫，
ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
所有会众的坛城都显现清晰，
器皿是月亮，精华是红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
用拇指和无名指的手印触摸，
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将誓言手印的朵玛降下红色精华，
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来！来！
པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入！进入！
བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）束缚！束缚！
ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）喜悦！喜悦！
སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
唱着赞歌，迎请剩余的宾客，
誓言手印在额头上向左绕三圈，
观想他们安住在各自的位置。
ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
观想进行所 желаемые 的事业，
以马头金刚的姿态作出手印，
ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
观想他们被降伏并听从命令，
宾客们化为五种姓的堆聚，
安住并享用朵玛。
作黑汝嘎的颅骨手印，
ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将朵玛的精华倒入血肉供品中，
舌头观想为马头明王父母双运，
结合的菩提心是喜悦的，
用口和誓言手印降下精华。
ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚界的所有神众，
五部族的大黑汝嘎，
忿怒母高丽和狮面空行母，
燃母护门和秘密的明妃，
化现为空行和紧那罗的会众，
降伏傲慢的罗刹女众，
布施剩余供品并立下誓言，
不违背先前的誓言，
享用这个命令的朵玛，
成办所托付的事业。
供养药物、血和朵玛，
 ஹோ: 祈请剩余的诸神众，
祈请享用精华和剩余供品，
请弥补誓言的违犯和缺失，
祈请赐予所有的成就，
事业如海。

【English Translation】
ཧི༔ Through the exchange of mudras and mantras,
Offerings are made to the deities of the mandala.
Practicing the secret conduct of yogis,
With pure substances, flesh offerings, offering cloths, and butter lamps,
Place upon the mandala in the northeast direction.
ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
The mandala of the remaining offerings and its cushions,
ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
All the mandalas of the assembly are clear,
The vessel is the moon, the essence is red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Touching with the mudra of thumb and ring finger,
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Descend the red essence upon the torma of the vow mudra,
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Come! Come!
པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Enter! Enter!
བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Bind! Bind!
ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Delight! Delight!
སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Singing praises, inviting the remaining guests,
The vow mudra is circled three times to the left on the forehead,
Visualize them abiding in their respective places.
ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Visualize performing the desired actions,
Make the mudra with the pride of Hayagriva,
ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Visualize them being subdued and obeying orders,
The guests transform into a heap of the five families,
Abiding and enjoying the torma.
Make the skull mudra of Heruka,
ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Pour the essence of the torma into the flesh offering,
Visualize the tongue as the union of Hayagriva parents,
The combined bodhicitta is joyful,
Descend the essence with the mouth and vow mudra.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
All the deities of the Vajra realm,
The great Heruka of the five families,
Wrathful Mother Gauri and Simhamukha,
Barma, the doorkeeper, and the secret consort,
Manifest as the assembly of dakinis and kinnaras,
Subdue the arrogant rakshasa women,
Give the remaining offerings and establish the vow,
Without transgressing the previous vow,
Enjoy this torma of command,
Accomplish the entrusted activities.
Offer medicine, blood, and torma,
 ஹோ: Invoke the remaining deities,
Invoke to enjoy the essence and remaining offerings,
Please make up for the violations and deficiencies of the vows,
Please bestow all the siddhis,
Activities like the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ ལྷག་གཏོར་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་རོལ་དོར༔ ལྷག་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་མང་པོ་བསྟན་པ་དང་༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དང་༔ དེ་འོག་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་གསུངས་པ་དང་༔ དེ་རྗེས་ལས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་རྣམས་དང་༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཱ་
55-15-15b
ག་པུ་ཏྲ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ༔ པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ནས་སུ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་ར་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་བྱ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ 
55-15-16a
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔ

{
  "translations": [
    "成办吧！雅嘿 匝色 让涅 谢（藏文）雅嘿 嘎恰斯瓦哈（梵文天城体）雅嘿 嘎恰 斯瓦哈（梵文罗马拟音）去吧！各归各位！，将余供食子丢到外面，将余供集中于吽字，融入自身。加持护法食子。吽！往昔于奥明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无上）秘密胜地，普贤王如来（昆图桑波，藏文）大殊胜黑汝嘎（嘿汝嘎，藏文）尊，宣说了众多密咒续部和传承，以及奥明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无上）稠密庄严的刹土，和被称为天界三处胜地之处，五部佛父佛母、勇识（森巴，藏文）和明妃（坚哲，藏文），汇集了密咒续部和传承，此后在天、龙、人等处，释迦牟尼佛（夏迦图巴，藏文）和三怙主（瑞松贡波，藏文）宣说了密咒内外诸法，其后具缘的五部众，以及诸佛授记的具福国王匝（藏文）因扎菩提（仁钦内，藏文）和嘎布扎，以及极喜金刚（嘎饶多杰，藏文）、金刚微笑（多杰谢巴匝，藏文），光吉祥（扎巴哈地，藏文）、释迦狮子（夏迦僧格，藏文）等，所有获得成就的上师们，广泛弘扬了密咒教法，尤其是在杨列秀（藏文）胜地，莲花生大士（贝玛托创，藏文）开启了大吉祥集聚的坛城，降伏了母曜（玛姆，藏文）空行（康卓，藏文）和傲慢者，于三传承上师前承诺的，所有护法誓言众，请享用这血肉赤红的食子，请如您所誓，成办所托付的事业。以食子的精华加持： 嗡啊吽 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡啊吽 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡啊吽 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（藏文） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文天城体） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 玛哈 古汝 惹那 杂 梭哈（汉语字面意思）， 嗡

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་འདུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ 
55-15-16b
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་བླངས་ནས༔ མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ལ་སོགས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཡིས་གཡོགས༔ བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་བཅིང་༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཉིད་དུ་བལྟ༔ འདི་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་པ་ཡི༔ ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
以及所有伟大的荣耀，刹那间便能增长。
成办增长的加持。
在വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的坛城中，
舞动着大乐之舞。
以贪恋之心击鼓，
由贪爱金刚及其眷属，
刹那间便能将所有世间界，
国王、大臣、男女、谷物和财富，
全部聚集于掌控之下。
成办掌控的加持。
在ཨེ་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）的坛城中，
燃烧着极度忿怒的火焰。
以愤怒之心击鼓，
由嗔恨金刚及其眷属，
刹那间便能摧毁所有世间界，
所有罗刹、邪魔和障碍。
成办降伏的加持。
念诵四吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语并击鼓。
吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
为了众生的利益，生起最极的精进，
以智慧和慈悲垂念于我，
请赐予我殊胜和共同的成就，
并祈请您安住于此。
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：kāyavākcittatiṣṭhavajra，梵文罗马拟音：kāyavākcittatiṣṭhavajra，汉语字面意思：身语意住金刚）。
祈请成就并接受灌顶，
进行供养、赞颂和祈求宽恕等。
吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
将显现和存在融入自身。
将三尊勇识融入吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
那也安住在法界与智慧无二的，
菩提明点的空间中。
从咒语的觉醒中，
生起一面二臂的大尊。
三处以嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标识。
བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：vajrakavacirakṣa haṃ，梵文罗马拟音：vajrakavacirakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚铠甲保护 ཧཾ）。
身体被金刚铠甲覆盖。
བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：vajrakapālamālāabhiṣiñca trāṃ trāṃ，梵文罗马拟音：vajrakapālamālāabhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思：金刚颅鬘灌顶 ཏྲཱཾ ཏྲཱཾ）。
嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿雅 兰布达拉 阿比辛恰 舍（藏文，梵文天城体：oṃ āryalambodara abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āryalambodara abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 圣者长颈 灌顶 舍）。
头饰和发髻等被束紧。
嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕雅 萨玛雅 斯瓦哈（藏文，梵文天城体：oṃ guhyasamayas tvam，梵文罗马拟音：oṃ guhyasamayas tvam，汉语字面意思：嗡 秘密誓言 你）。
使其稳固并念诵百字明。
回向功德并祈愿。
做任何吉祥的庆祝。
始终将身语意三门，
视为显现和存在即是本尊和咒语。
这是寂静与忿怒相结合的，
事业仪轨精华的瑜伽。
为了有缘者而著。
萨玛雅（誓言）。
嘉（胜利）！

【English Translation】
And all the great glory, in an instant it increases.
Accomplish the activity of increasing.
In the mandala of the assembly of vaṃ,
Dancing the dance of great bliss.
Striking the drum with a mind of attachment,
By the attachment vajra and its retinue,
In an instant, all the realms of the world,
Kings, ministers, men, women, grain, and wealth,
All gather under control.
Accomplish the activity of control.
In the mandala of the assembly of e,
Burning with great fierce wrath.
Striking the drum with a mind of anger,
By the hatred vajra and its retinue,
In an instant, all the realms of the world,
All the rakshas, demons, and obstacles,
Are destroyed.
Accomplish the activity of subjugation.
Recite the mantra of the four hūṃ and strike the drum.
Hūṃ!
For the benefit of sentient beings, generate the utmost diligence,
With wisdom and compassion, think of me,
Grant me the supreme and common siddhis,
And I request you to remain steadfastly.
kāyavākcittatiṣṭhavajra.
Request siddhis and receive empowerment,
Perform offerings, praises, and requests for forgiveness, etc.
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
Dissolve appearance and existence into oneself.
The three samayasattvas also dissolve into hūṃ.
That also abides in the space of the bindu of enlightenment,
Which is the inseparability of dharmadhatu and wisdom.
From the awakening of the mantra,
Arises the great glorious one with one face and two arms.
The three places are marked with oṃ, āḥ, and hūṃ.
vajrakavacirakṣa haṃ.
The body is covered with vajra armor.
vajrakapālamālāabhiṣiñca trāṃ trāṃ.
oṃ āryalambodara abhiṣiñca hrīḥ.
The headdress and topknot, etc., are bound.
oṃ guhyasamayas tvam.
Make it steadfast and recite the hundred-syllable mantra.
Dedicate the merit and make aspirations.
Do any auspicious celebration.
Always, the three doors of body, speech, and mind,
View appearance and existence as deity and mantra.
This is the yoga of the essence of the activity manual,
Combining peaceful and wrathful.
Written for the sake of the fortunate.
Samaya.
Gya!

--------------------------------------------------------------------------------

